1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Invitiamo la nonna a cena."

"Invitiamo la nonna a cena."

Traduction :Nous invitons notre grand-mère à dîner.

February 17, 2015

74 messages


https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

nous invitons la grand-mère à diner => signalé


https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Ou est "nostra". ???


https://www.duolingo.com/profile/Northius

le possessif n'est pas nécessaire en italien lorsqu'il est induit. La phrase est parfaitement correcte !


https://www.duolingo.com/profile/megevand2

Et bien ce n'est toujours pas corrigé


https://www.duolingo.com/profile/Northius

et ça ne le sera jamais puisque c'est correcte.


https://www.duolingo.com/profile/Cedpic

"c'est correct" Oui mais on peut aussi traduire par "la grand-mère" : on peut appeler affectueusement "la grand-mère" une voisine ou autre. J'estime vivement utile une correction car c'est traduisible par les deux !


https://www.duolingo.com/profile/Northius

alors "affectueusement",on a peut être pas la même définition du mot, personnellement, quelqu'un qui appelle sa voisine "la grand-mère", je trouve ça irrespectueux. Mais on ne doit pas avoir la même vision des choses !

Dans le cas que tu présentes "la grand-mère" n'est rien de plus qu'un surnom, et comme n'importe quel surnom, c'est le contexte qui permettra de déterminer qu'on parle de la personne ainsi nommé. si j'appelle un de mes amis "le saligot des alpages", c'est parce qu'on saura, pas le contexte, que c'est de lui dont je suis en train de parler qu'on comprendra que je ne fais pas référence à n'importe quel saligot des alpages.

Présupposer que "la nonna" pourrait être un surnom revient à remettre en cause chaque mot que tu verras dans chaque phrase. Dans à l'extrême, selon ce même principe, je pourrais dire que "Compro la bici gialla" ne veut pas forcément dire "J'achète le vélo jaune" mais pourrait aussi faire référence à mon cousin que je surnomme "la bici gialla" et donc je pourrais traduire "compro la bici gialla" par "je corrompt mon cousin"

Bref, avec ce genre d'hypothèse, on peut aller loin. Le plus logique, c'est d'immaginer la phrase dans un environnement neutre et la traduire au plus logique. Et dans ce cas, "invitiamo la nonna" en italien voudra dire à 99,9% "nous invitons notre grand-mère", donc pas de raison d'aller chercher une traduction alambiquée.


https://www.duolingo.com/profile/Mauve628808

Bien lu , mais j'ai posé une autre question : pourrait-on avoir en Italien " Invitiamo nostra nonna " ?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Oui, ça marche aussi. Mais moins fréquent, car c'est un peu vu comme un pléonasme par les italiens.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

La phrase italienne ne laisse aucun doute. La traduction est

nous invitons NOTRE grand-mère à dîner.

ou, moins usuel, nous invitons grand-mère à dîner

S'il s'agissait d'une autre grand-mère, celle de Paul par exemple, deux cas de figures:

- on vient juste de parler de Paul, alors on dira

Invitiamo sua nonna a cena.

- on précise dans la phrase que la grand-mère dont on parle est celle de Paul

Invitiamo la nonna di Paul a cena


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 933

Au risque de ne pas être d'accord avec vous, il y a au moins un cas de figure où la réponse la plus pertinente est "Nous invitons LA grand-mère AU dîner", c'est le cas de figure où le maître ou la maîtresse de maison organise un repas un peu cérémonieux, typiquement un repas de mariage, et refait le compte des invités : "la grand-mère" peut très bien désigner la grand-mère d'une autre branche de la famille ou surtout de la belle-famille, et je préfère le nom "dîner" au verbe ; par exemple : "Nous avons fait grace à cette dame âgée du vin d'honneur sur la place de l'église, mais nous invitons la grand-mère au dîner". Je reconnais que, même si c'est le contexte qui m'a paru évident, ce n'est pas le plus fréquent, mais il n'est pas exceptionnel. Cordialement.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

dans ce cas, elle préciserait que c'est la grand-mère de ses employeurs (ou votre grand-mère si c'est à ses employeurs qu'elle parle).


https://www.duolingo.com/profile/Pierre819898

Et si c'est pour dire dans le sens: "Nous invitons la vieille à dîner". Du genre une grand-mère qu'on a trouvée dans la rue ^^


https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

Question intéressante...!mais pas très classe dans sa formulation


https://www.duolingo.com/profile/Northius

dans ce cas, on utiliserait quella pour parler d'une grand-mère qu'on a croisé.


https://www.duolingo.com/profile/Monique605855

merci, c'est très clair.


https://www.duolingo.com/profile/tfinca

L'on peut parler d'une tierce personne qui n'a rien à voir avec la famille !


https://www.duolingo.com/profile/Northius

non, si c'est le cas on précise qui est cette tierce personne.


https://www.duolingo.com/profile/brunocased

Nous invitons grand mère à diner!!!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Effectivement, en français l'absence de déterminant devant grand-mère signifie qu'il s'agit de la nôtre. J'ai ajouté votre traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

Je suis "fan" de vos explications Merci


https://www.duolingo.com/profile/annieLEBLE

"à diner" serait même plus subtil.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

oui, ça semble plu proche du sens ici.

  • A diner = un diner quelconque ou improvisé

  • au diner = un diner précis.


https://www.duolingo.com/profile/VeniseMoretta

et 'pour le dîner"???


https://www.duolingo.com/profile/agatabonadona

Je pense aussi que «à diner» convient mieux.


https://www.duolingo.com/profile/Mykad0

Pourquoi ne peut-on pas dire "grand-maman" au lieu de grand-mère alors que les deux se disent ?


https://www.duolingo.com/profile/LUCETTEALE

Je pense que "nous invitons grand-mère à dîner" devrait être accepté, car ce ne peut-être que notre grand-mère;


https://www.duolingo.com/profile/jenni871504

"Invitons grand-mère" devrait être accepté .


https://www.duolingo.com/profile/Flojacob

Nous invitons la grand-mère à SOUPER


https://www.duolingo.com/profile/MIREIL9

Nous invitons grand-mère à dîner ! En français c'est évidemment "la notre" et on ne le précise pas obligatoirement.


https://www.duolingo.com/profile/Pierre819898

Je remarque qu'en français, inviter "à dîner" est différent de la notion d'inviter "au dîner". Dans le premier cas 'dîner' est un verbe alors que dans le second, c'est un nom (ça décrit donc un événement précis).

Dans la phrase qui nous concerne ici, "Invitiamo la nonna a cena", j'aurais donc traduit par "Nous invitons notre grand-mère au dîner".

Existe-t-il cette même différence en italien, avec la phrase "Invitiamo la nonna a/per cenare"? D'avance merci :)


https://www.duolingo.com/profile/jenni871504

Mémé devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/soisic.marconnet

Nous invitons la grand mère pour dîner ......refusé et pourquoi ? Comment savoir que c'est '' notre '' grand mère , elle peut très bien être celle des voisins , rien ne nous l'indique .....


https://www.duolingo.com/profile/Charlotte8So6

Pour moi cela se traduit par "Nous invitons la grand-mère à dîner" dans le sens ou ça n'est pas forcément notre grand mère. Est-ce que les Italiens disent "la nonna" pour leur grand mère? Ou nonna tout court ? Comme pour nous avec "Mamie" par exemple...


https://www.duolingo.com/profile/lehipster

Nous n'avons pas le à dans les étiquettes proposées


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

pour le dîner = à diner


https://www.duolingo.com/profile/NadiaBervi

La n'est pas nostra


https://www.duolingo.com/profile/VERONIQUE.987654

J'ai indiqué nous invitons la grand mère à dîner et cela a été compter comme faux


https://www.duolingo.com/profile/CANARD3

il y a un décalage, vous demandez de traduire la grand-mère et ci-dessus : notre grand-mère, .... confusion


https://www.duolingo.com/profile/Hannah353482

on est obligés de mettre NOTRE grand-mère même si ce n'est pas la nôtre car a priori on ne peut pas inviter la grand-mère du voisin.


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

J'invite qui je veux!!! Même la grand mère du voisin...


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

oui, mais comme vous venez de l'écrire, on dit "la grand-mère du voisin


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

Qu'est ce encore que ce bug? "nous invitons notre grand mère AU diner " n'est ce pas exactement la même chose que "nous invitons notre grand mère A diner"?


https://www.duolingo.com/profile/toi148669

Mais arrêter tous de vous énerver, certe c'est écrit "la nonna" sans 'nostra' c'est parce que c'est pas une phrase française! Il y a pleins de regions en Italie où on dit "la nonna", "lo zio" ou encore "la Maria"!


https://www.duolingo.com/profile/chatmiou

Elle peut-être une dame âgée par nécessairement notre grand-mère


https://www.duolingo.com/profile/MoMo35588

Toujours pas corrigé ; car j'ai traduit la grand-mère et DL me dit que c'est faux, La nonna est traduit en français par notre grand-mère.


https://www.duolingo.com/profile/Anne434853

Déjà signalé mais non rectifié


https://www.duolingo.com/profile/raymondbee3

La nona = la grand mere ... notre grand mere = la nostra nona


https://www.duolingo.com/profile/profepantoja

notre ... jajaja particularités de la langue italienne !!!!


https://www.duolingo.com/profile/EvelyneBom

vous traduisez la nonna par "notre grand-mère" alors que l'article "la" ne signifie pas le moins du monde "notre" ???? Où serais-je aller pêcher ce pronom possessif si dans les mots offerts, je n'avais pas eu d'autres choix ???


https://www.duolingo.com/profile/Northius

lorsque le possessif est évident, il est omis en italien. L'article possessif correspondant en français est généralement celui du sujet (ou du locuteur).

Ici, on a "invitiamo", donc le sujet est "nous", le possessif associé est donc "nous".

les italiens omettent quasiment systématiquement le possessif (dans les cas où cela se réfère au sujet) avec les membres de la famille ou avec les vêtements.

mi metto le scarpe : je mets mes chaussures ==> Je peux difficilement mettre les chaussures de quelqu'un d'autres, le possessif est donc évident

ho visto la mamma al supermercato ==> j'ai vu ma mère au supermarché (ou notre mère si on parle à un de ses frères ou soeurs)


https://www.duolingo.com/profile/Solange321597

la phrase est parfaitement correcte comme cela, OK. Mais la réponse mentionnant "la" grand mère et non "notre grand-mère" n'est pas fausse non plus !!!


https://www.duolingo.com/profile/Mauve628808

Et que signifierait " Invitiamo nostra nonna a cena" ? J'avais cru apprendre que l'article devant un membre de la famille n'était pas nécessaire ...mais ici DL omet le possessif , quid ?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

"nostra nonna" est possible aussi, mais "la nonna" est beaucoup plus courant.

En italien, lorsque le possesseur est évident (souvent, quand le possesseur est le sujet), il est omis.

quant à l'absence d'article devant un membre de la famille... ça ne vaut justement que si possessif il y a, ce qui n'est pas le cas dans "la nonna" !


https://www.duolingo.com/profile/Mauve628808

Admettons , mais qu'est-ce qui rend le possesseur évident !?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

En fait, il y a un certain nombre de choses qui ont forcément un possesseur. Les membres de la famille pour commencer : Une mère est forcément la mère de quelqu'un. C'est pas un titre honorifique qu'on gagne après un diplome ou une élection.

En français, dire simplement "la mère", ça n'a aucun sens, car c'est forcément "la mère de quelqu'un" ou "ma mère", "sa mère", ... et cela, parce que un mère est forcément mère relativement à une autre personne.

En italien au contraire, "la madre" peut se dire. Mais comme de la même manière, une mère est forcément la mère de quelqu'un, on la rattache par défaut au sujet.

Il en va de même pour tous les membres de famille ou les objets ayant nécessairement un possesseur. Le plus courant étant les vêtements. En dehors du magasin, ils appartiennent forcément à quelqu'un (ce n'est pas vraiment un objet qu'on partage par défaut) et donc par exemple, "enlève ton manteau" se traduirait "togliti il cappotto" car tu ne vas pas, par défaut, retirer le manteau d'un autre (ou sinon, on l'aurait précisé). Et la même logique se suit pour tous les autres objets ayant forcément un possesseur. Par exemple "Tu as ton porte-feuille ?" donnera "Hai il portafoglio ?" car on ne va pas te demander si tu as le porte-feuille d'un autre (sauf cas particulier où on aurait précisé).

Mais l'idée est donc celle-là : toute choses ayant forcément un possesseur est réputée appartenir à la personne la plus logique (généralement le sujet de la phrase) sinon à défaut, on précise l'autre possesseur auquel on pense.


https://www.duolingo.com/profile/Mauve628808

Merci , j'admire tes connaissances de la langue !


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Faut pas croire, j'ignore beaucoup plus de choses que j'en sais et je suis très très loin de maîtriser l'italien. Seulement je me prononce sur ce que je sais. Les commentaires où j'ai pas de réponses, je ne poste pas pour dire "J'ai pas la réponse" donc forcément, on ne voit que ceux où j'ai pu creuser le sujet.

Mais ça fait moins d'un an et demi que j'ai démarrer l'italien, même si j'ai pas mal pratiquer, je suis très peu aller en Italie dans cet intervalle, et ce fût... laborieux sur place !


https://www.duolingo.com/profile/COZ2INSU

Il s'agit d'une question d'usage en français. Si l' on suit Grévisse sur la question de l'usage du possessif devant les personnes de la famille, il explique que le possessif implique respect et déférence. Inversement, l'article défini témoigne l'affection. "Nous invitons notre grand-mère" et "nous invitons la grand-mère" se disent l'un et l'autre mais n'ont pas même sens. Dans le premier cas, la grand-mère est mise à distance, dans le second cas, elle est évoquée sous la dimension de l'affection. Il y a sans doute là, par ailleurs, des différences de classe, comme le remarque le dictionnaire du CNRS quand il s'interroge sur l'usage des possessifs en français devant les noms des membres de la famille.


https://www.duolingo.com/profile/NEDIAJOUS

pourquoi "notre grand mère" il est écrit "LA nonna"


https://www.duolingo.com/profile/Mauve628808

Voyez les commentaires précédents. Si cela peut vous rassurer on est nombreux à avoir appris cette règle. Ciao et bonne continuation


https://www.duolingo.com/profile/Jakouline

notre grand mere ou ma grand mere pourquoi refuser la reponse


https://www.duolingo.com/profile/Mauve628808

Nous invitons ...donc notre ; j'invite ....alors ma . Cela me parait cohérent , sachant qu'en Italien le possessif est sous- entendu Je vous invite à relire les commentaires et explications de Mamma MN & de Tigaud 1 . ciao


https://www.duolingo.com/profile/AmelaPaja

Pourquoi les deux "a diner" et "au diner" vont bien dans ce cas? Ils signifient la meme chose?


https://www.duolingo.com/profile/ncischris

Bonjour. Oui. Nous l'invitons au dîner (pour le dîner) ou nous l'invitons à diner (à venir diner).


https://www.duolingo.com/profile/antoine456345

Plusieurs réponses doivent être acceptées !


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Je conteste la traduction de "la nonna" par "notre grand-mère". Le contexte fait défaut pour affirmer que la grand-mère et bien la leur...


https://www.duolingo.com/profile/Northius

pas besoin de contexte. C'est induit en italien.


https://www.duolingo.com/profile/FranoisPle1

et pourauoi pas "la" grand' mère ?


https://www.duolingo.com/profile/Mauve628808

Bonjour Voyez les explications données dans les messages précédents. C'est une règle utile à savoir. Bonne continuation

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.