"Hennes dotter klipper i papperet."

Translation:Her daughter is cutting the paper.

February 17, 2015

This discussion is locked.


Why is the "i" present? Why is it not just "Hennes dotter klipper papperet"? Tack.


No, real answer here. Swedish works differently than English and you need a preposition with what you’re cutting in Swedish.


But i had a sentence who said "han klipper snöret" and it's without "i"? Why?


You can write both "han klipper snöret" and "han klipper i snöret". For me as a native Swede the first example would mean that the guy is cutting "snöret"(the rope) once, while the second example would mean he is cutting it more than once. The second one also sounds more formal, as you're describing it from an objective point of view. I guess most of it is situational.

Maybe someone more situation into linguistics can explain it better to you if needed.


Is klipper i comparable to cutting into?


her daughter cuts in the paper

yay confusion


Google search turned up 17 hits for "klipper i håret" but 40,800 hits for plain "klipper håret".

Also got 1 hit each for "klipper i gräset" and "klipper i gräsmattan". There were 3 hits on "klipper i gräs". The same phrases without the 'i' yielded 45,200 , 13,300 and 28,300 hits respectively, including multiple hits that had something to with klipper gräset i bikini and at least one about klipper gräset naken. It was more than likely a dude, I figure.


How to reason with phrases 101


In Swedish you wouldn't say "klipper i gräset" (it sounds like you're sitting in the grass and cutting something, or using scissors to cut random bits of grass) but "klipper gräset" (the idiomatic expression for 'mowing the lawn'). You would also say "klipper håret" (which can mean both "getting a haircut" and "cutting [someone's] hair"). If you say "klipper i håret" it sounds like something a two-year-old would do with their hair if they got hold of a pair of scissors... For nails, the idiomatic expression is "klippa naglarna" ("jag klipper naglarna"), and for food that's cut with a knife you use "skära" or "skära upp" (jag skär upp köttet" or "jag skär köttet i bitar").


I got 'dotter' och 'dator' mixed up. I was very confused.


How would you then say “Her daughter is cutting into the paper?" I wrote that, but it is marked as wrong.


I second this question. Could someone clarify?


how would i say that someone is literally cutting in something, would i say into instead of in?


What is the difference between Killper and skär ? Both seem to translate to cut


The hint for "klipper" is "cut with scissors." Are there different words for "cut with knife/ lawnmower/ nail clippers/ saw/ ect?"


To cut with a knife is skär. In another thread, someone (I don't remember who, sorry) said that lawns and hair are also klipper. I took it to mean (and I could definitely be wrong) that skär is to cut with a single edge, and klipper is to cut between a pair of edges, although I suppose a lawnmower doesn't quite work that way. We do sometimes say in English that we give the lawn a haircut, though.

  • 1053

Sounds accurate. Swedish Wiktionary defines klippa: "dela eller kapa genom att använda en sax" = (Google Translate) "to split or cut with scissors", which is exactly what "clip" means in English. We cut the grass, but we trim the hedge with a hedge clipper. Wiktionary defines skära as "dela något ting med vasst blad (kniv)" = "to split something with a sharp blade (knife)." When in doubt, I go to a monolingual dictionary.


Is there a word 'paparet'? If not, why is that spelling not a typo?


Duo is very tolerant in terms of typos. It allows one letter typo (sometimes more) if it doesn't form a different word. And sometimes it doesn't warn you at all.


Because you have two typos in one word and are only allowed one per word for your answer to still be counted as correct.



I wrote also cutting into the paper


Would you use the word "klipper" to describe someone cutting another person's hair?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.