1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "¿Por qué damos por hecho que…

"¿Por qué damos por hecho que lo sabe todo?"

Traducción:Warum nehmen wir an dass er alles weiß?

February 17, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DayanaIsab3

No me es claro por que sie?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

puedes decir en esta frase tanto Warum nehmen wir an, dass ER alles weiß como Warum nehmen wir an, dass SIE alles weiß. Creo que tú te fijas demasiado en el "lo", pero en realidad, el lo en esta frase no define el pronombre personal = Por qué damos por hecho que ÉL/ÉLLA lo sabe todo.


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

O "usted"=Sie ;)

Warum nehmen wir an, dass Sie alles weiß?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Nicht ganz, G2DIPI. "Warum nehmen wir an, dass Sie alles wissen?"


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Ahhh richtig, mein Fehler nochmals xD


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

cierto

Edit: sí, Abendbrot tiene razón. Yo me he fijado en el "Sie" con mi comentario. El verbo tienes que conjugar de otra manera.


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Fast richtig ;) Nun bin ich dran:

"El verbo tienes que conjugarlo de otra manera" ;) Faltaba el "lo"


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Nehmen entiendo que es "tomar".,y "für selbstverständlich halten" es "dar por hecho". ahora : nehmen wir an dass significa "asumimos que" Creo que la traducción no se apega a la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Porque asumimos que el todo sabe" creo es una traduccion mas ajustada a las palabras en español. Y esta hablando de un sujeto masculino.


https://www.duolingo.com/profile/Bitterious

tengo entendido que warum y wieso son sinónimos, pero por qué no me aceptó wieso?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.