1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "¿Por qué damos por hecho que…

"¿Por qué damos por hecho que lo sabe todo?"

Traducción:Warum nehmen wir an dass er alles weiß?

February 17, 2015

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/benwaggoner

Observación para quienes hablan inglés: Es interesante ver que los traducciónes de en alemán e inglés de"dar por hecho" usan "tomar" en lugar de "dar." "nehmen ... an dass" y "take that for granted"


https://www.duolingo.com/profile/Javier275940

Bueno.. también en castellano se toma a alguna cosa por cierta..


https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

Nehmen entiendo que es "tomar".,y "für selbstverständlich halten" es "dar por hecho". ahora : nehmen wir an dass significa "asumimos que" Creo que la traducción no se apega a la frase.


https://www.duolingo.com/profile/GiselaGuad4

es un verbo separable "annehmen" que significa aceptar / dar por hecho, el an- se manda al final de la oración principal


https://www.duolingo.com/profile/DayanaIsab3

No me es claro por que sie?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

puedes decir en esta frase tanto Warum nehmen wir an, dass ER alles weiß como Warum nehmen wir an, dass SIE alles weiß. Creo que tú te fijas demasiado en el "lo", pero en realidad, el lo en esta frase no define el pronombre personal = Por qué damos por hecho que ÉL/ÉLLA lo sabe todo.


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

O "usted"=Sie ;)

Warum nehmen wir an, dass Sie alles weiß?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Nicht ganz, G2DIPI. "Warum nehmen wir an, dass Sie alles wissen?"


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Ahhh richtig, mein Fehler nochmals xD


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

cierto

Edit: sí, Abendbrot tiene razón. Yo me he fijado en el "Sie" con mi comentario. El verbo tienes que conjugar de otra manera.


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Fast richtig ;) Nun bin ich dran:

"El verbo tienes que conjugarlo de otra manera" ;) Faltaba el "lo"


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Porque asumimos que el todo sabe" creo es una traduccion mas ajustada a las palabras en español. Y esta hablando de un sujeto masculino.


https://www.duolingo.com/profile/Bitterious

tengo entendido que warum y wieso son sinónimos, pero por qué no me aceptó wieso?


https://www.duolingo.com/profile/WilmaMaria756008

Mi teclado solo tiene SS por eso escribo weiss


https://www.duolingo.com/profile/Armando702651

Puede ser él o ella. El sentido de la frase


https://www.duolingo.com/profile/mujer492933

He tenido duda. Entre èl o ella me comentais la diderencia?


https://www.duolingo.com/profile/JordiStras

Weil wir es für selbstverständlich halten, dass Sie alles wissen


https://www.duolingo.com/profile/juanrequena7777

Me ❤❤❤❤ en los verbos separables... y me sobra ❤❤❤❤❤❤ para las declinaciones.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.