"Obsah té krabice je speciální."

Překlad:The contents of the box are special.

před 3 roky

23 komentářů


https://www.duolingo.com/JirkaHakulin

Mně se nezdá nabízený aj překlad v množném čísle, neodpovídalo by to spíše české větě - obsahy té krabice jsou speciální?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

V angličtině se zcela běžně používá jak "content of", tak "contents of", v češtině je běžné jenom číslo jednotné.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/ity762265

A proč tedy není uznáno obojí .. ve cvičení s nabídkou slov jsou obě varianty a jednotné číslo mi to neuznalo ...

před 2 dny

https://www.duolingo.com/ZuzikFox

Co je špatně na "Insides" místo contents.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Prostě se to tak nepoužívá. Je to vnitřek. Nebo střeva.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/ZuzikFox

Hmm, nicméně já jsem to našla jako synonymum pro "contents". Ale beru na vědomí.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Každopádně ani slovník překlad "obsah" jako "inside(s)" nezná.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/LiborOlbrich
LiborOlbrich
  • 23
  • 22
  • 3
  • 978

nemůže být "this box"?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5

Protoze je rozdil, kdyz je neco 'to/tamto' a 'tohle'.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/LiborOlbrich
LiborOlbrich
  • 23
  • 22
  • 3
  • 978

Tak tady v tom případě zklamává nejen má čeština, ale i strýček google. Fakt nechytám rozdíl mezi "ta krabice" a "tahle krabice" - existuje nějaký příklad kdy ukazuji the box a kdy ukazuji this box. Díky

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Existují situace, kdy to zaměnit jde, aniž by to mělo přílišný vlív na význam a to jak v čj, tak v aj. Pak samozřejmě záleží na pocitu daného mluvčího, jak dá své myšlenky do slov.

Ovšem existují situace, kdy this x that x the zaměnit nejdou. Ono slova "tento, tato, toto" jsou konkrétnější, to o čem mluvíme musíme mít, alespoň obrazně, před sebou - porovnejte větu: "Ten stůl ve vedlejším pokoji" a "Tento stůl ve vedlejším pokoji."

No a protože si aj a čj v použití ("this" = "tento, tato, toto") zcela odpovídají, tak neuznáváme překlady do kříže. Detailní analýza toho, proč takovéto věci kurz velmi pečlivě rozlišuje viz připnutý příspěvek.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/LiborOlbrich
LiborOlbrich
  • 23
  • 22
  • 3
  • 978

Nejsem si jistý, co je to připnutý příspěvek. Ale pokud dobře chápu příklad se stolem ve vedlejší místnosti tak: "Musíme se tam vloupat. Obsah té krabice je speciální" je "the box", ale "Zvedejte ji opatrně. Obsah té krabice je speciální" je"this box". Tak buď jsem nepochopil příklad, nebo nechápu jak mám z jedné věty vydedukovat kontext dle autora. :-(

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Doporučím tedy prostě vždy překládat "this" jako "tento, tato, toto (maximálně tenhle, tahle, tohle)" a neuděláš chybu. Ostatní česká ukazovátka "ten, ta, to (či tamten atd.)" budou "that" nebo "the" - u těch už to tak jednoznačné není. Když to tak začneš používat, tak je taky možné, že ti to po čase začne postupně samo dávat smysl.

K tvému příkladu:

"Musíme se tam vloupat. Obsah té krabice je speciální" je "the box"

Ano - "the box" nebo "that box," obě jsou správně, "that box" bude o něco konkrétnější, ale to by bylo na ještě jednou takové vyprávění...

"Zvedejte ji opatrně. Obsah té krabice je speciální" je"this box"

Toto krásně demonstruje můj první odstavec minulé zprávy. Anglicky v této situaci můžeš říct: "the, that, this." Stejně tak česky tam můžeš říct "té, této, téhleté" a smysl se nijak nezmění, záleží to jenom na mluvčím, s tím souhlasíš?

ALE protože "this" v první situaci být nemůže (a ani české "této" v té první situaci být nemůže), tak ho logicky neuznáváme jako překlad pro "obsah té krabice" - právě proto, že ten kontext neznáme.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/vladsib
vladsib
  • 25
  • 3
  • 18

Uznalo mi jako správné „A content of the box is special.“ V předchozím cvičení mi "A content" vyřadilo jako špatné a jako správné dalo "The content"

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6
  • 5

No, to je dost dobre mozne. Zalezi na tom, co v predeslem cviceni bylo, a to ja nevim. Vetu od vety se bud da pouzit clen neurcity, urcity, oba nebo zadny.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/vladsib
vladsib
  • 25
  • 3
  • 18

V předchozím cvičení se jednalo pouze o překlad jednoho slova " Obsah". Překlad "A content" mi to nevzalo.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jolana203925
Jolana203925
  • 23
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2

Mam to dobre a nepusti me to dal s tim, ze are sviti cervene...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jolana203925
Jolana203925
  • 23
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2

Ranni mlha. Prominte :))

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Simona406376

Proč je "are", když se jedná o jednu krabici?

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/rejlmen
rejlmen
  • 25
  • 5
  • 4
  • 3
  • 742

Protože se to vztahuje k těm možným obsahům té jedné krabice.

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/Luk454072

"Obsah te krabice je specialni" sa mi viac hodi "The content of the box is special". Trochu ma to myli. Mohli by ste to zmenit, ked aj tak je jedno v anglictine contents of = content of?

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/Avtokrat
Avtokrat
  • 25
  • 24
  • 9
  • 5
  • 919

Proč je prosím špatně překlad The content of the box is special?

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/slavekp
slavekp
  • 23
  • 129
před 2 týdny
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.