Translation:You have never spoken with my sister?
For non-American-English speakers: "Y'all," meaning "you all," is a great word, but some cautions in using it are worth mentioning. First, it is very informal and almost never appears in print. Second, it really is only common in the south. When I lived in Virginia, I used "y'all" all the time; in California, never. "You" is ambiguous in that it can refer to a single person or a group of people, but that's just how it goes. If I needed to refer to more than one person, I would not use "y'all" or "you all," but would say "both of you" or "all of you" or something like that. Hope that helps a little.
there is nothing informal about "y'all." the only reason it would appear to be informal is if you have a negative bias against southern americans.
If you know your answer is just as comprehensible, with the same meaning, as the "correct" answer, then please report it and claim that it should be accepted. Duolingo must learn if enough people argue for the same cause
Yeah, I tried "Have you ever" too because I've never heard "never" in a "have you" question like some latin languages use.
I believe that "Have you ever spoken with my sister?" is purely a questions with no prior knowledge or expectation. However, when speaking with someone, the questioner may have suddenly realized that the person they are talking to has not met or spoken with their sister, something they just learned. They might be surprised, and ask for confirmation of that new knowledge and ask, "Have you NEVER spoken with my sister?" In this case, the word "never" is the actual question, and would be the emphasis.
It is not THE most common way we ask a "Have you" question, but it does serve a purpose in certain situations.
DL's preferred translation "You have never spoken with my sister" isn't a question, it's a statement (regardless of the question mark). "Have you never spoken with my sister" is a question, and should be the preferred translation (though both should be accepted).
If you put a question mark at the end, it's a question. :)
It's a different mode of question. Instead of being inquisitive where you're asking for information, here you are suprised and ask for confirmation:
"Wait, you have never spoken with my sister about it?"
"No. Why would I?"
As a native speaker I have certainly uttered essentially your example. But in the context of a language course, would you really argue that the preferred translation should be missing the word-order reversal that forms standard English questions?
That's really my point - not that it's wrong, but that it misses the mark for the preferred translation. IMO...
It's fine for a preferred translation. The preferred translation is whatever the creator of the sentence intended it to be - in this case it's a question of surprise - and it's grammatically flawless. The sentence with the word order inversion is (or should be) accepted as well, so I don't find it problematic at all.
I think a good translation (and I didn't see anyone above say this -- and Duo DID accept it) - is how I would say it: "Haven't you ever spoken with my sister?" The "never" gets split into "not ever" and then split up in the sentence, but I think the meaning is the same as the less likely to be used: "Have you never spoken with my sister?" I'm pretty sure I've seen the Spanish translation of "Haven't you ever spoken...." done exactly as they did: ¿Nunca han hablado...?"
Apparently, I don't know how to speak proper English. :( I translated the sentence as: " You have never spoke with my sister?"
Like in Spanish, you have to use the past participle form of the verb after an instance of "have". Simple past and past participle forms are usually identical for an English verb, but sometimes they differ:
- speak - spoke - have spoken
- write - wrote - have written
- be - was - have been
- go - went - have gone