"¿Quiero yo vivir aquí?"
Translation:Do I want to live here?
I think that's what makes it a question versus a statement. If you were declaring you would just say "Quiero vivir aqui" and there's no real way to make that a question without the "yo" after quiero. It's a very introspective sentence!
You could say "¿yo quiero vivir aquí?" and it would be grammatically correct because the word order isn't needed to determine the direction of the action in this sentence, the placement of 'yo' is just a common construction to make it easier to tell when a question is being asked. If the context was right, you might even omit the 'yo' altogether.
Surely what separates it from a question or statement is question marks? Or in speech it would be inflection.
It's not what makes it a question, but instead it's about emphasis, as others have mentioned. Using "yo" here is not necessary - the verb ending makes clear who the subject is. So, if it's used, it's to emphasize the subject. "¿Quiero vivir aquí?" is just as legitimate a question. :)
someone talking to themself under their breath in a movie after they made a really long journey to a place where they thought they would like to live. but when the finally get there they ask themself: quiero yo vivir aquí? ... lol
Think of it as "I want to live here" vs "I want myself to live here?" (the myself being the yo)
I think we have to accept duo for what it is. My answer was, "Would I like to live here?" which is idiomatically correct, and conveys pretty much exactly the sentiment intended. But duo doesn't do so well on idiomatic stuff, it's just a dumb program applying its grammar rules and some exceptions. I've learned that I get more out of duo if I just roll my eyes and move on.
Mmmm - I got this question on English to Spanish too and was marked wrong for putting the yo after quiero instead of before!
Seriously i do not get this sentence. Quiero yo te viva aqui. I see. I want to live here. I am lost?