"Sie hätte länger gelitten."

Übersetzung:Elle aurait souffert plus longtemps.

Vor 4 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/LeMax79
  • 24
  • 12
  • 5

Ist "plus long" hier falsch? Ist leider auch der Tipp für länger...

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13

Das Wörtebuch kann leider den Sinn des Satzes nicht erkennen, und zeigt deshalb alle Übersetzungen eines isolierten Ausdrucks an. "länger" kann sowohl als Adjektiv als auch als Adverb auftauchen, deshalb werden beide Formen angezeigt.

Adjektiv:
"Die Brücke ist länger." = Le pont est plus long. (Beschreibt ein Substantiv, hier "die Brücke")

Adverb:
"Sie hätte länger gelitten." = Elle aurait souffert plus longtemps.
(Beschreibt ein Verb, hier "leiden")

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/MarliesFrance

Leider fehlt in der 'richtigen Lösung' 'plus longtemps'. Ich habe es auch gemeldet.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 921

Geht es hier nicht eher darum ob es um räumliche (long) oder zeitliche (longtemps) Länge geht?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13

Das Beispiel mit der Brücke ist eher ungeschickt. long kann sowohl zeitlich als auch räumlich verwendet werden, longtemps nur zeitlich (es enthält ja "Zeit"); ein besseres Beispiel für long wäre in dem Zusammenhang:

Les vacances sont plus longues ici. Die Ferien sind hier länger.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 921

Ah, verstehe. Danke!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 921

Jetzt hab ich doch noch mal eine Rückfrage: wie heißt dann das Adverb, wenn es nicht um Zeit, sondern um Strecke geht? Z.B. "sie ist länger geschwommen" (eine größere Distanz), oder "sie haben das eine Gummiband länger gezogen als das andere".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13

Sie ist länger/weiter geschwommen (als ich). Elle est nagé plus loin (que moi).

"lang ziehen" bzw. "strecken, dehnen" drückt man z.B. durch étirer oder allonger aus, da steckt "lang" schon im Verb; das Verb kann man durch plus oder davantage steigern, aber wie man damit Deinen Satz mit den Gummibändern ausdrücken kann, weiß ich nicht. Ich finde dazu auch nichts passendes. evt. würde man einfach rendre plus long verwenden.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 921

Ok, merci beaucoup!

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.