1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Weihnachten steht vor der Tü…

"Weihnachten steht vor der Tür."

Traducción:La navidad está a punto de llegar.

February 17, 2015

103 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Joelius1980

¿Por qué está mal "la navidad está a la puerta"?


https://www.duolingo.com/profile/eloplop2

En este caso no se puede hacer una traducción totalmente literal porque pierde sentido. Lo que "Weihnachten steht vor der Tür" quiere decir es que la navidad está muy próxima, que en español puede equivaler (entre otras expresiones) a "la navidad está a la vuelta de la esquina"


https://www.duolingo.com/profile/Joelius1980

Yo no dije que estuviese mal "a la vuelta de la esquina", yo dije que "en la puerta" es menos usual y correcto que "a la puerta". Literalmente sería "frente a la puerta".


https://www.duolingo.com/profile/hapshesup

tienes toda la razón del mundo, pero estos de duolingo traducen como les viene en gana, y dependiendo del día te dan como válido algo que antes no y viceversa, son un poema traduciendo


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo716727

Gracias tenia la misma duda.


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

ENTONCES ES UNA EXPRESION DEL IDIOM?


https://www.duolingo.com/profile/hapshesup

perdona en castellano tenemos expresiones de ese tipo a montones, ejemplo del mismo, sería la navidad está al llegar, al caer a la puerta al cabo de nada, cercana próxima, en ciernes..... vale ?¿?¿?¿


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Jalabert

Yo puse "la navidad está a la puerta" y me corrigió porque puse "puerta" en singular y no plural. wtf...


https://www.duolingo.com/profile/johncoreys

La navidad está a las puertas creo que tendría más sentido para expresar que está por llegar.

Probé con esa frase y me la dio por valida. Creo que si esta es una frase coloquial en alemán, debe aceptar como válida una frase coloquial en español (cuando hay equivalentes por supuesto)


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Lo que pasa es que en cada país de habla hispana, las frases coloquiales son distintas para el mismo significado y se nos hace difícil.


https://www.duolingo.com/profile/Savedil

Es indudable. En Argentina, por ejemplo, es más usual: "a las puertas". No se puede culpar a DL por no recoger cada modismo regional.


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

La expresión correcta en castellano es "...está a las puertas". Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

no. Como "frase coloquial" no es la "correcta"...hay otras tan "correctas" cómo ésta.


https://www.duolingo.com/profile/Fedespi2.0

Me pregunto lo mismo. Es más correcto "a la puerta" que "en la puerta".


https://www.duolingo.com/profile/bea_frances

Similar a "a la vuelta de la esquina", creo.


https://www.duolingo.com/profile/Kal-HHm

Yo tambien creo que es mas comun decir "a la puerta" que "en la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/YecidMolano

Pero, "La navidad está a la puerta", también podría valer.


https://www.duolingo.com/profile/gastonbm

"la Navidad está próxima"


https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

¿La Navidad está a la vuelta de la esquina?


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Es una manera de decir, "sale por la puerta", para decir que algo está muy cerca, no?


https://www.duolingo.com/profile/chamor
  • 1037

la traducción literal es "la navidad esta delante de la puerta" creo que también es correcto : La navidad esta al llegar


https://www.duolingo.com/profile/mam888

La navidad esta en puerta


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

yo he leído y oído que algo "está en puertas" ( siempre en plural) cuando está a punto de suceder. A mi mé parece que es la traducción más fiel a la frase en alemán de este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/ryvs2578

Para mi la frase como esta estipulada no carece de sentido. Si la navidad ''esta frente a la puerta'' significa que esta a punto de llegar. Por lo menos para mi la frase esta bastante clara aun traduciéndola de forma literal.


https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

Estoy de acuerdo que es más común decir "Está a la puerta"en verdad viene del latín " ad portas" que significa "en la puerta".


https://www.duolingo.com/profile/diadcruz

De donde viene el steht??????


https://www.duolingo.com/profile/Prieto.David

¿Cuál es este verbo y que significa de forma no figurada?


https://www.duolingo.com/profile/Feniix2

Creo que como ejemplo esta mal, puesto que es más una expresión que una traducción


https://www.duolingo.com/profile/Grimaldo095

qué diferencia hay entre Weihnacht y Weihnachten?


https://www.duolingo.com/profile/Ale432736

Navidad está a las puertas, o "ad portas" que esta en latín. En Chile, y me imagino que en otros países de habla español se usa cuando algo esta pronto a llegar.


https://www.duolingo.com/profile/Dann2095

Escribí "Weinachten" y lo tomó como malo. Seriusly?-.- sólo me faltó una "h"


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

"Wein achten" significa: presta atención al vino


https://www.duolingo.com/profile/carcam

Me parece absurdo que no se admitan expresiones equivalentes como:

La Navidad está a las puertas La Navidad está en puertas La Navidad está en la puerta

Son frases que se pueden decir perfectamente en español


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaCas221083

Es frase coloquial, hay que aprender de todo y no hacer traducciones literales.


https://www.duolingo.com/profile/Lucy64210

La Navidad está al llagar, debía ser admitida ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Jose-royuela

La navidad está a la vuelta de la esquina


https://www.duolingo.com/profile/mincho50

La navidad esta a la puerta. Deberia ser aceptado. Aqui en Colombia se usan ambas frases


https://www.duolingo.com/profile/yuri202289

Perder una vida?


https://www.duolingo.com/profile/Alice_Springs

En castellano decimos "están al caer".


https://www.duolingo.com/profile/hapshesup

es muchísimo más correcto en CASTELLANO, la Navidad está al llegar que no al caer¡¡¡¡ es increible lo mal que traduce esta gente


https://www.duolingo.com/profile/guillermo576116

Mi respuesta está correcta.


https://www.duolingo.com/profile/OmarTorres375428

Podria traducirse literalmente como "Navidad esta a la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/Juanma686032

La navidad está a la puerta ... no


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Noche de navidad está ante la puerta?


https://www.duolingo.com/profile/Julio443807

Seria posible La navidad esta en las puertas


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Navidad está ante la puerta? La navidad está a la puerta. Podría ser?


https://www.duolingo.com/profile/LuciaBene

Der Tür??? Las puertas?? Vielen Dank!


https://www.duolingo.com/profile/MaraTeresa167580

DE MANERA COLOQUIAL, TAMBIÉN SE USA "ESTÁ A LA PUERTA"


https://www.duolingo.com/profile/SebastianP.1

"la navidad está en la puerta" creo que también se entiende, pero no sé cual podría ser una traducción más literal a "la navidad está a punto de llegar" en alemán


https://www.duolingo.com/profile/Jorge428534

Navidad/es esta en la puerta, o Navidades está a las puertas son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/NeneEnriquito

¿No seria mas correcto tradocir por 'La Navidad está en puertas'?


https://www.duolingo.com/profile/Sib-El_Skywalker

Pienso que una traducción de esta expresión en español podría ser "Navidad está a las puertas", más que "Navidad está a punto de llegar". No sólo nos ayudaría en el aprendizaje de modismos sino que tiene más sentido en contexto de traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Uri9003

Esto pertenece a "expresiones nativas" ¿cierto?


https://www.duolingo.com/profile/MarjorieFa36607

Se puede decir: La navidad está en la puerta. Es como decir que está casi sobre nosotros o próxima


https://www.duolingo.com/profile/samump

Tambien vale: La Navidad está al llegar


https://www.duolingo.com/profile/Adita52817

La traducción literal: La Navidad está en la puerta. En castellano es válida.


https://www.duolingo.com/profile/Adita52817

Sólo señalar que la traducción literal: La Navidad está en la puerta, también se usa en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Moy538411

Una traducción aceptable al español sería "Navidad está a la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/Moy538411

Una mejor traducción al español seria "Navidad está a la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/luchiaduran

La navidad está en la puerta


https://www.duolingo.com/profile/FerDaniRuiz

La navidad está en puerta


https://www.duolingo.com/profile/caritacarita

También acepta: " La navidad está en la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/elantra01

Yo entiendo que: La Navidad está detrás de la puerta


https://www.duolingo.com/profile/Sib-El_Skywalker

Esto literalmente significa "está a la puerta", ¿quién diria que tendeiamos el expresiones compartidos, siendo uno un idioma romance y el otro germánico? Já, TIL


https://www.duolingo.com/profile/Lautaro908653

"La Navidad esta frente a la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/lvaroMoril2

Una traducción más literal sería "La Navidad está a las puertas", ¿no? Aunque en este caso "puertas" esté en singular se puede entender mejor la frase.


https://www.duolingo.com/profile/carlos658707

Navidad está al llegar


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoJ901829

Navidad va con mayúsculas. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/carlos658707

La Navidad está al llegar


https://www.duolingo.com/profile/Endron.D.

Alguien podría confirmarme que "la navidad está a las puertas" es válida?

Yo entiendo que "estar a las puertas" es una frase hecha que expresa lo mismo que "estar al caer", es decir, "estar por llegar"

Pero no estoy seguro de si duo da por válido esos dos ejemplos.


https://www.duolingo.com/profile/Vithia3

Mi interpretación es válida.


https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

Está en puerta...sería la traducción literal...


https://www.duolingo.com/profile/AnnPmo29

¿No sería también correcto "La navidad está a la puerta"? Es una frase común en español, que resulta más cercana a la estructura de la frase en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/Janina894631

Mi respuesta debio ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Janina894631

Puse :La navidad está a la puerta y no lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/pablo654701

"La navidad asoma por la puerta" deberia ser aceptada...


https://www.duolingo.com/profile/KaterAOA

Otra frase interesante para aprender.


https://www.duolingo.com/profile/KaterAOA

En Colombia se diria algo parecido con el "la navidad esta en la puerta", para referirse que esta a punto de llegar.


https://www.duolingo.com/profile/Daisy314922

Creo es una magnífica traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Daisy314922

La navidad ya está aqui, es otra forma que se usa en Espanol para traducir la idea expuesta en Alemán. Se debió sceptar como correcta. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Daisy314922

Lad navidades se acercan, también se dice en Español.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Qué divertidas y diferentes son las expresiones en cada idioma....yo también diría : la Navidad está a la vuelta de la esquina.


https://www.duolingo.com/profile/Claudia199049

Me he perdido con el "Tür"


https://www.duolingo.com/profile/Claudia199049

Me he perdido con el "Tür"


https://www.duolingo.com/profile/KaterAOA

Puerta, es una frase alemana.


https://www.duolingo.com/profile/ludwig821582lu

En España se puede decir " La Navidad está a la vuelta de la esquina"


https://www.duolingo.com/profile/Fran599633

"la Navidad está golpeando la puerta" es una traducción más fiel y una expresión usada, creo.


https://www.duolingo.com/profile/Charito196016

Si está bien porqué corrijen mal!!!


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Se trata , sin más, de una expresión, no hay que traducirla literalmente. Aquí nadie corriGe nada, lo que sí se puede hacer es comentar e intentar ayudarnos, o si no, reportar a Duolingo la frase que tú crees que está bien. Con el símbolo de la banderita.


https://www.duolingo.com/profile/Luis884007

La traduccion literal "a la puerta" tambien tiene todo el sentido en español, y Duo no lo admite. Alguien sabe por que?


https://www.duolingo.com/profile/Luis884007

La traduccion directa de "a la puerta" tambien tiene todo el sentido en español. Alguien sabe por que Duo no lo admite??


https://www.duolingo.com/profile/FedericoGo710666

Que diferencia hay en " la navidad esta llegando" a " la navidad esta a punto de llegar"???.


https://www.duolingo.com/profile/KaterAOA

Esa es la forma que dicen en Alemania.


https://www.duolingo.com/profile/Wahrlacher

Por qué no me admite la traducción: la navidad está llegando?


https://www.duolingo.com/profile/KaterAOA

Porque no es la traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/AnneLiesHa3

en verdad me da risa que corrijan el español .... ese idoma si lo se hablar y en mi pueblo se diria "la navidad esta a la puerta" aunque eso fue en el siglo pasado .... yo creo que ya nadie usa esa expresion


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Y también lo dudo que en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Auf Deutsch hört man diese Wendung immer mal wieder in der Vorweihnachtszeit. "Weihnachten steht vor der Tür und ich habe noch keine Plätzchen mit den Kindern gebacken." oder "Weihnachten steht vor der Tür und Heiligabend mit all den Verwandten rückt näher." "Bald ist Weihnachten" wird sicherlich häufiger verwendet, aber "Weihnachten steht vor der Tür" wird auch gern genutzt.

En una alemana oye esta frase a vez durante la temporada "Vorweihnachtszeit"(=tiempo Antes de Navidad). "Se acerca la Navidad (~Weihnachten steht vor der Tür) y he horneado no hay galletas con los niños." o "Se acerca la Navidad (~Weihnachten steht vor der Tür.) y la víspera de Navidad con todos los familiares es cada vez más cerca." "Se acerca la Navidad"(~Bald ist Weihnachten) se utiliza sin duda más común, pero "se acerca la Navidad"(~Weihnachten steht vor der Tür) también se utiliza.


https://www.duolingo.com/profile/josperalta

¿Cuál es la diferencia entre "esta a la puerta" y "esta ante la puerta"?


https://www.duolingo.com/profile/AgrahamStroke

¿también funciona si escribo Navidad esta frente a la puerta?


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

otro error en la traducción al castellano. CORRIGE ESTUPIDA !!!!

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.