"Weihnachten steht vor der Tür."

Traducción:La navidad está a punto de llegar.

Hace 3 años

34 comentarios


https://www.duolingo.com/Joelius1980

¿Por qué está mal "la navidad está a la puerta"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eloplop2
eloplop2
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5

En este caso no se puede hacer una traducción totalmente literal porque pierde sentido. Lo que "Weihnachten steht vor der Tür" quiere decir es que la navidad está muy próxima, que en español puede equivaler (entre otras expresiones) a "la navidad está a la vuelta de la esquina"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Joelius1980

Yo no dije que estuviese mal "a la vuelta de la esquina", yo dije que "en la puerta" es menos usual y correcto que "a la puerta". Literalmente sería "frente a la puerta".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Gerardo716727

Gracias tenia la misma duda.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/R.L.Jalabert
R.L.Jalabert
  • 22
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3
  • 3
  • 265

Yo puse "la navidad está a la puerta" y me corrigió porque puse "puerta" en singular y no plural. wtf...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/johncoreys

La navidad está a las puertas creo que tendría más sentido para expresar que está por llegar.

Probé con esa frase y me la dio por valida. Creo que si esta es una frase coloquial en alemán, debe aceptar como válida una frase coloquial en español (cuando hay equivalentes por supuesto)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Lo que pasa es que en cada país de habla hispana, las frases coloquiales son distintas para el mismo significado y se nos hace difícil.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Savedil

Es indudable. En Argentina, por ejemplo, es más usual: "a las puertas". No se puede culpar a DL por no recoger cada modismo regional.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DanielDiAn5
DanielDiAn5
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 270

La expresión correcta en castellano es "...está a las puertas". Un saludo.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/GuillermoN886687

no. Como "frase coloquial" no es la "correcta"...hay otras tan "correctas" cómo ésta.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/bea_frances

Similar a "a la vuelta de la esquina", creo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Kal-HHm

Yo tambien creo que es mas comun decir "a la puerta" que "en la puerta"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pato540422
Pato540422
  • 25
  • 25
  • 20
  • 19
  • 13
  • 8
  • 4

Estoy de acuerdo que es más común decir "Está a la puerta"en verdad viene del latín " ad portas" que significa "en la puerta".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/YecidMolano
YecidMolano
  • 25
  • 25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 420

Pero, "La navidad está a la puerta", también podría valer.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 261

Es una manera de decir, "sale por la puerta", para decir que algo está muy cerca, no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/chamor
chamor
  • 16
  • 12
  • 10
  • 5
  • 13

la traducción literal es "la navidad esta delante de la puerta" creo que también es correcto : La navidad esta al llegar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ryvs2578
ryvs2578
  • 19
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 11
  • 5
  • 3
  • 2

Para mi la frase como esta estipulada no carece de sentido. Si la navidad ''esta frente a la puerta'' significa que esta a punto de llegar. Por lo menos para mi la frase esta bastante clara aun traduciéndola de forma literal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mam888
mam888
  • 25
  • 19
  • 9
  • 7

La navidad esta en puerta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Wahrlacher

Por qué no me admite la traducción: la navidad está llegando?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gastonbm

"la Navidad está próxima"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/diadcruz

De donde viene el steht??????

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JAVillaverde
JAVillaverde
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 8
  • 88

¿La Navidad está a la vuelta de la esquina?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Prieto.David
Prieto.David
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 3

¿Cuál es este verbo y que significa de forma no figurada?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/josperalta

¿Cuál es la diferencia entre "esta a la puerta" y "esta ante la puerta"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/paraque08

"La Navidad está al caer" , frase hecha, ¿que os parece?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Feniix2
Feniix2
  • 16
  • 11
  • 11
  • 6
  • 2

Creo que como ejemplo esta mal, puesto que es más una expresión que una traducción

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Grimaldo095
Grimaldo095
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2

qué diferencia hay entre Weihnacht y Weihnachten?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ale432736

Navidad está a las puertas, o "ad portas" que esta en latín. En Chile, y me imagino que en otros países de habla español se usa cuando algo esta pronto a llegar.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Danielhece

Escribí "Weinachten" y lo tomó como malo. Seriusly?-.- sólo me faltó una "h"

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

"Wein achten" significa: presta atención al vino

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/AgrahamStroke

¿también funciona si escribo Navidad esta frente a la puerta?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/carcam
carcam
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 4

Me parece absurdo que no se admitan expresiones equivalentes como:

La Navidad está a las puertas La Navidad está en puertas La Navidad está en la puerta

Son frases que se pueden decir perfectamente en español

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/ClaudiaCas221083

Es frase coloquial, hay que aprender de todo y no hacer traducciones literales.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Lucy64210

La Navidad está al llagar, debía ser admitida ¿no?

Hace 1 mes
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.