I accidentally wrote "isst" instead of "ist," and it accepted it without even mentioning the typo. But that would be "The dog eats old," so I think something should be done about that. :p
yes, "Der Hund isst alt." is nonsense, it's a big mistake!
if you find something wrong, click on "Report a Problem", its easier for duolinge to locate such sentenses
Nein, der Hund isst alt.
When ever I see "Hund" I think "hound". "The hound is old." Is this technically wrong, or could it be a legit translation?
I tried in one sentence to translate "Hund" as "hound" and it marked it as a mistake
Im pretty sure the program is just looking for the most direct translation but in actual conversation it would make more sense. A hunting dog is ein jagdhund so maybe that would fit more with the description of a hound (keeping in mind the program still just wants hund as the answer.)
Not really. Its pronounced as the key on your keyboard "Alt" it just sounds like All-t
Hounds are a specific type of dog used for hunting and tracking quarry. All hounds are dogs, but not all dogs are hounds.
But the sentence is not categorical, then there exists a hound that is a dog and there exists a dog that is a hound, ergo it is right to say 'The hound is old.'; it is not a right deduction that there many other dogs which are hounds, that some can't be hounds. By the way: my German teacher once told me that 'Hund' is 'dog'. Jaghunde are hunting dogs. Other definition is: Hund is a "race dog" = in Portuguese "cão de raça". So you are quite wrong probably.
I wrote 'the hound is old.' is it not right? It is the same germanic root after all...