1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I had come for that."

"I had come for that."

Traducción:Yo había venido por eso.

August 15, 2013

123 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/literola

en español es perfecto poner el verbo sin el sujeto


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Pasa que pierdes demasiada información al omitir el sujeto. Si tuvieses un contexto no habría problema, pero aquí "Había venido por eso" puede referirse a "Yo"/"Usted"/Él"/"Ella".

Por regla general NUNCA omitan el sujeto si se pierde información.


https://www.duolingo.com/profile/angelareneequila

Asi es "literola" en espanol se admite el verbo sin el pronombre : pero no en todos los casos. Hay verbos que no lo necesitan y el pronombre se sobrentiende, porque la conjugacion para cada uno es diferente.......ejem...

Yo "como" tu "comes" el "come", en ese caso si ,se puede omitir el pronombre porque cada conjugacion es distinta. Pero en otros casos como cuando se usa un auxiliar ,como "haber",la cosa cambia .....ejem.......

Yo "habia ido" el "habia ido" o ella "habia ido", aqui tienes que usar el pronombre para poder determinar a quien te estas refiriendo.

No soy una experta en la materia pero por lo menos trato de compartir lo poco que conozco, no se desanimen


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

GersOn.2k..que angelareneequila....Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/ALANSOFI

estoy de acuerdo. què pasa duolingo???


https://www.duolingo.com/profile/karlosvill

de acuerdo amigos


https://www.duolingo.com/profile/JaumeFerra

También de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Armonit

Bueno. . .por qué no se deciden? En unas traducciones me permite obviar el pronombre, en otras no. . .


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Pasa que pierdes demasiada información al omitir el sujeto. Si tuvieses un contexto no habría problema, pero aquí "Había venido por eso" puede referirse a "Yo"/"Usted"/Él"/"Ella".

Por regla general NUNCA omitan el sujeto si se pierde información.


https://www.duolingo.com/profile/MaxSampenLeon

En algunos casos se necesita el sujeto para determinar la oración, al responder "había venido por eso" no especifica si se refiere a ella, él, o yo.


https://www.duolingo.com/profile/Rod_Ic

No hace falta poner YO al inicio de la oracion, se sobre entiende con el verbo.


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

En este caso justamente no se sobrentiende de quién hablas sin el sujeto (podría ser él/ella/usted o yo)


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Lo que hace falta es leer las respuestas dadas antes de repetir la misma pregunta (en este caso afirmacion erronea) por enesima vez


https://www.duolingo.com/profile/Aloo5

Creo que en este caso se necesita el sujeto para determinar la oración, ya que al poner "había venido por eso" no queda claro si fue ella, él, eso o yo.


https://www.duolingo.com/profile/quilamedal

Estoy de acuerdo contigo Aloo5 , creo que en este caso si, es necesario el sujeto


https://www.duolingo.com/profile/ps104

ESTOY DE ACUERDO CONTIGO SI BIEN PODRIA SER OTRA DE LAS OPCIONES VALIDA


https://www.duolingo.com/profile/pacxas

Sin sujeto no sabes si te refieres a yo o a el. En ingles queda claro que te refieres a yo. Por eso considero que el yo es necesario


https://www.duolingo.com/profile/herciliaregina

El sujeto "yo" es tácito. No es necesario escribirlo


https://www.duolingo.com/profile/anngie39

COME es presente, no deberia ir el pasado CAME?


https://www.duolingo.com/profile/Rolo2010

yo tenia la misma duda pero esta bien es COME, te dejo la tabla de verbos irregulares, la tercer columna es la que corresponde a pasado perfecto y presente perfecto, suerte. http://www.educa.madrid.org/web/cp.cela.madrid/Documentos%20pdf/Recursos/08-09/Sextob_ingles_verbosirregulares.pdf


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo74165

Iba a preguntar eso pero al parecer el pasado es came y el participio es come, como en presente..


https://www.duolingo.com/profile/delfina760770

No, es un participio pasado. Presente come,pasado came, participio pasado come.


https://www.duolingo.com/profile/jdha23

TOTALMENTE DE ACUERDO CON LOS COMENTARIOS ANTERIORES


https://www.duolingo.com/profile/RomeroAbellan

Había venido por eso.


https://www.duolingo.com/profile/varias01

En español se sobre entiende la oracion aunque no se escriba el sujeto. Ademas en algunas traducciones cuando escribo el sujeto indica que no es necesario que se escriba el sujeto y ahora que yo no lo escribi indica que no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

En esta en particular justamente no se sobrentiende si omites el sujeto. Si pones "Había venido" podría ser él, ella, usted o yo.


https://www.duolingo.com/profile/NildaR0

Los mismos cuestionamientos..una y otra vez,admiro tu constancia Gers0n.2k


https://www.duolingo.com/profile/fernandezastrid

yo habia llegado para eso


https://www.duolingo.com/profile/CarlosQGT

"eso" y "ello" son lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/papalobo

Literola +1 y además lo hacen en duolingo en otras ocasiones, no se por que aquí no.


https://www.duolingo.com/profile/Armonit

Totalmente de acuerdo con literola


https://www.duolingo.com/profile/croty

No puse "I" porque siempre aceptan que no lo ponga y siempre lo consideran bien. Quisiera saber por qué no lo aceptaron en esta oportunidad.


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

En este caso pierdes información al omitir el sujeto. Si tuvieses un contexto no habría problema, pero aquí "Había venido por eso" puede referirse a "Yo"/"Usted"/Él"/"Ella".

Por regla general nunca omitas el sujeto si se pierde información (como en este caso)


https://www.duolingo.com/profile/monicapontino

por qué a veces considera bien omitir el sujeto y ahora si lo omito lo considera erróneo


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

El criterio es que mientras no pierdas información de la oración original lo puedes omitir. En este caso la traducción con sujeto tácito queda "Había venido..." y no se sabe si el sujeto es él, ella, usted o yo.


https://www.duolingo.com/profile/delfor_ibarra

¨había venido por eso¨ es admisible en español ( el sujeto yo es obvio).


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

En este caso no es obvio que sea yo. Podría ser él/ella o usted.


https://www.duolingo.com/profile/Hipolito_David

En que quedamos, gente de Duolingo, pónganse de acuerdo con ustedes mismos, hay infinidad de traducciones de ustedes donde omiten el pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

El criterio es que mientras no pierdas información de la oración original lo puedes omitir. En este caso la traducción con sujeto tácito queda "Había venido..." y no se sabe si el sujeto es él, ella, usted o yo.


https://www.duolingo.com/profile/Idiomas.7

Totalmente de acuerdo con literola y los demás compañeros. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/fegea

Había venido para eso es correcto en español


https://www.duolingo.com/profile/SylviaBulla

se sobreentiende el sujeto .


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Aquí justamente no se sobrentiende.


https://www.duolingo.com/profile/JaviLoFrias

Se puede decir perfectamente "Había venido por eso", no hace falta el sujeto


https://www.duolingo.com/profile/LorenaL.Re

Elipsis del sujeto otra vez.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaDi7

He puesto esta traducción "Había venido por eso" y no me la aceptaron porque debía ser "Yo había venido por eso" qué les parece?


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

En este caso pierdes información al omitir el sujeto. Si tuvieses un contexto no habría problema, pero aquí "Había venido por eso" puede referirse a "Yo"/"Usted"/Él"/"Ella".

Por regla general nunca omitas el sujeto si se pierde información (como en este caso)


https://www.duolingo.com/profile/TOTORRETE

esta`equivocado Duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/TOTORRETE

Yo también puse igual y no me los acepto... Y como en otros casos si y en este cas no...por lo menos que nos lo expliquen no, de repente hay una razón que nosotros no sabemos...


https://www.duolingo.com/profile/Rosmipap

Lo mismo que los anteriores comentarios. En español no se necesita colacar sujeto antes del verbo


https://www.duolingo.com/profile/triviate

Nunca se diria "yo"


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Si tuvieses contexto no haría falta porque el sujete se deduciría del contexto. Aquí como no tienes contexto debes incluir el sujeto porque sino no se sabe de quién se trata. En la vida diaria en esta oración siempre se omitiría el sujeto, pero en la vida diara siempre tenemos un contexto.


https://www.duolingo.com/profile/AnglicaGon391182

en los últimos 500 ejercicios que he hecho, nunca me habían marcado como error que en la traducción al español no incluyera el sujeto y ahora me lo dan por malo


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

En este caso pierdes información al omitir el sujeto. Si tuvieses un contexto no habría problema, pero aquí "Había venido por eso" puede referirse a "Yo"/"Usted"/Él"/"Ella".

Por regla general nunca omitas el sujeto si se pierde información (como en este caso)


https://www.duolingo.com/profile/TOTORRETE

Es verdad...medio cachosos son...


https://www.duolingo.com/profile/arantxa.ca4

Yo se puede omitir


https://www.duolingo.com/profile/santinopgb

habia venido por eso


https://www.duolingo.com/profile/gerardonvera

solo omití el pronombre I y me dice que faltó una palabra. quieres explicarme?, En otras oraciones lo aceptas bien.


https://www.duolingo.com/profile/juanma_1972

Llevo todo el curso sin colocar el sujeto y ahora me lo dan por malo...hay que unificar criterios...


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

El criterio es que mientras no pierdas información de la oración original lo puedes omitir. En este caso la traducción con sujeto tácito queda "Había venido..." y no se sabe si el sujeto es él, ella, usted o yo.


https://www.duolingo.com/profile/elisamosso

Este duolingo no hace caso de las protestas de sus seguidores obviamente no es necesario poner el pronombre personal en español y en todas las otras frases lo acepta , en esta no ,hay alguna razón?


https://www.duolingo.com/profile/FloFlo

En otras oraciones duolingo sugiere no usar el sujeto y ahora lo da por malo .que pasa con duolingo ??


https://www.duolingo.com/profile/DeysiSosa1

Estoy de acuerdo ¿ que pasa duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/asero82

¿Alguno de ustedes reportó "Mi respuesta debió ser aceptada" o sólo comentaron aquí?


https://www.duolingo.com/profile/Anielka_Ramirez

Había venido por eso.


https://www.duolingo.com/profile/siana8

Qué pasó "había venido por eso", está muy bien, he trabajado así en todas las lecciones anterior y ahora no me la aceptó, :(


https://www.duolingo.com/profile/detano

habia venido por eso...quiero que el traductor de duolingo me diga que esta mal, o puedo pensar que nos sabe castellano.


https://www.duolingo.com/profile/RivasTere

En español podemos omitir el sujeto y el sentido de la oración no se altera, por lo tanto considero que mi traducción a la frase es correcta ya que me piden la versión en español.


https://www.duolingo.com/profile/srsagek

Creo que aqui lo han dado por malo ya que el sujeto podría ser Él o Yo, entonces ante la duda de sujetos lo mismo te obligan a ponerlo. A partir de ahora a poner siempre el sujeto y a correr, :D


https://www.duolingo.com/profile/detano

si no ponen el sujeto, se puede interpretar como "el habia o ella habia venido por eso


https://www.duolingo.com/profile/luisespinozamora

¿No era: " I had came for that"?


https://www.duolingo.com/profile/MonicaVirg4

como esta had el verbo siguiente es participio, y el participio de To come es come. ( es past perfect)


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"I had came" = Ingles mal.
El pasado perfecto (pluscuamperfecto) en Ingles es "had come"

(Un nativo hablante de ingles)


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Infinitivo= COME Pasado= CAME Participio= COME La construcción sería: SUJETO(I) +AUXILIAR (HAD)+ PARTICIPIO(COME) -> I had come


https://www.duolingo.com/profile/Carlos_Moraga

no es venido, es vuelto!


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

¿Por qué vuelto? Eso sería "I had become"


https://www.duolingo.com/profile/RaulF.

había venido a eso.


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

¿Quién? El sujeto sólo puede omitirse cuando está implícito pero éste no es el caso. En las respuestas anteriores está perfectamente explicado.


https://www.duolingo.com/profile/CASTEJD

esta señora cambio de voz (OMG)


https://www.duolingo.com/profile/WadyRoberto

De verdad que me decepciona este pésimo robot que no conoce bien nuestro idioma, la culpa no es del robot sino de los programadores. La expresión "por eso yo había venido" y "yo había venido por eso" es lo que llamamos un epánodos. Investiguen, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/WadyRoberto

No está equivocado Duolingo cuando en esta oración exige el sujeto porque no queda sobrentendido.


https://www.duolingo.com/profile/jeoh_26

Por que es had y no have


https://www.duolingo.com/profile/claravigo

Eso y esa es that por que solo acepta eso


https://www.duolingo.com/profile/GaryinTurkey

tengo la misma pregunta. Yo pongo "esa". fue equivocado.


https://www.duolingo.com/profile/HasslerBri

Vine por eso creí que estaría bien :(


https://www.duolingo.com/profile/EliAnitaXC

Por ello no esta mal!! Y no m lo toma


https://www.duolingo.com/profile/almonduilla

Para mí la traducción "Yo habia venido a por eso" es correcta igualmente. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/cbperei

yo había venido a por eso


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

¿Por qué razón no es válido VENIDO A ESO o A POR ESO?


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

"A por eso" no es correcto porque estás usando dos preposiciones juntas.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Según eso la "gente de a pie" sólo podría ser "de pie" o "a pie"... O no se podría "ir a por todas", sino "a todas" o "por todas"...


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

"A por todas" sí sería "por todas" o "a todas", dependiendo de la frase en que se use. "Ven por todas las flores" "ven a ver a todas las flores"

Con "la gente de a pie" tengo dudas, porque "de a pie" creo que se usa como una forma de describir a la gente común. Después de todo, recuerda que siempre hay excepciones a las reglas, aunque no siempre sean correctas.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Hay más expresiones en el español con dos preposiciones juntas por lo que se suele ser bastante tolerante con esa "regla". Por ejemplo, Tomás de Iriarte escribió un famoso poema:

Por entre unas matas, seguido de perros, no diré corría, volaba un conejo.

Yo no osaría decirle a ese señor que era poco leído por usar dos preposiciones juntas. De hecho las preposiciones se juntan a veces para formar locuciones estables muy utilizadas. Ejemplos usuales son: A nivel de; en base a; aparte de; a través de; y unas cuantas otras. Pertenecen esas locuciones preposicionales al habla básica de algunas zonas y negarla por una supuesta incorrección sería como decir a los argentinos que el voseo no debería de haberse aceptado.

Lo que no se debe hacer es añadir redundancia en forma de preposición, pero si se admiten dos preposiciones juntas. De hecho, parece ser que no existe tal norma que comentas. En el siguiente enlace, patrocinado por la RAE, se desmiente tal norma.

http://www.fundeu.es/consulta/a-por-todas-2170/

Por cierto, A POR no es igual que con una preposición sola. Toma el caso de unos manifestantes que pueden ir: A LA CALLE; POR LA CALLE; A POR LA CALLE


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Estudiando el enlace que me dejas, veo que es una expresión propia de España. Definitivamente el Español es un idioma muy rico y variable dependiendo de cada región. Gracias por permitirme aprender algo nuevo.


https://www.duolingo.com/profile/marcaur

Creo que es correcta la traducción


https://www.duolingo.com/profile/MarisaIbarra

y como se diría "YO HE VENIDO"


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

Marisalbarra....I HAVE COME


https://www.duolingo.com/profile/MarisaIbarra

como se dice YO HE VENIDO,¿Igual?


https://www.duolingo.com/profile/MarisaIbarra

yo he venido, como se dice


https://www.duolingo.com/profile/MarcDanielBell

Todos hablando sobre el "YO" pero no sé porqué no dice "I had came for that"


https://www.duolingo.com/profile/carlopez81

porque "come" y no "came", como en las otras oraciones que el vb esta en pasado?


https://www.duolingo.com/profile/Johan9702

Yo puse: "Yo he venido por eso" Y no la valio ¿Por que?


https://www.duolingo.com/profile/chelita1961

Mi traducción en Pasado en está oración es "Yo tuve que venir por eso." y pienso que es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/gabymonteros

yo he venido por eso... no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/croty

Gers0n.2k gracias, lo explicaste muy bien y varias veces.


https://www.duolingo.com/profile/PauMuozRig

"that" mi opinion= esto "that" doulingo= eso


https://www.duolingo.com/profile/hellrock

puse " yo habia llegado por eso" por que es incorrecta?


https://www.duolingo.com/profile/Drkngl

Yo habia venido por ello. Tambien funciona perfectamente.


https://www.duolingo.com/profile/jackyr3

come=venir came=venido por que entonces el come en esta oracion


https://www.duolingo.com/profile/ADELAASENSI

that también es "aquello", por lo que debería ser correcto: Había vuelto a por aquello"


https://www.duolingo.com/profile/Alexisca7

había vuelto por eso, venido o vuelto, son iguales en el pasado


https://www.duolingo.com/profile/JOHNWILLIAMRS

I had come for that


https://www.duolingo.com/profile/profetobi

Esta oración también se puede traducir como "Hube venido por eso". No significa exactamente lo mismo, pero la traducción es correcta. Deberían aceptarlo.


https://www.duolingo.com/profile/frankolian

He venido por ello. Sirve?


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

frankolian...lo que usted dice seria: I HAVE come for that


https://www.duolingo.com/profile/albertoAlegria1

Regresado o venido en buen español es mas es mas utilizable regresado que venido

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.