"Ci sono molte cause per questo problema."

Traducción:Hay muchas causas para este problema.

February 17, 2015

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

¿No sería válido "Hay muchas causas por este problema"?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Yo te diria que no porque normalmente los problemas tienen causas, no al reves. Igual si lo usas en una frase adquiere sentido... Sino te diria que es una traduccion demasiado literal


https://www.duolingo.com/profile/Julessaver

Para mí lo correcto sería "causas DE este problema"


https://www.duolingo.com/profile/BillyGroth

Guai=problemas y problema=problema? Cual es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/rolyb77

El eterno dilema del Por y del Para!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

"Per" significa "por" y "para". Al no tener contexto queda bien con cualquiera de las dos. No estoy de acuerdo que no admitan "por este problema"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Michas palabras significan varias cosas. Eso no hace que todas las traducciones sean validas siempre, y que las reglas sean iguales en ambos idiomas...


https://www.duolingo.com/profile/kasparov27

Yo tambien pienso igual!


https://www.duolingo.com/profile/rollalrollal

Cuál es la diferencia entre "c'è" y "ci sono"?


https://www.duolingo.com/profile/GabrielEngels

"c'è" es "hay" en singular, "ci sono" también es "hay" pero en plural. "C'è una casa", "Ci sono due case".


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si hablas ingles es exactamente igual que "there is" y "there are"

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.