"Ci sono molte cause per questo problema."

Traducción:Hay muchas causas para este problema.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Coloso72
Coloso72
  • 13
  • 13
  • 9
  • 6

¿No sería válido "Hay muchas causas por este problema"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BillyGroth

Guai=problemas y problema=problema? Cual es la diferencia?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Julessaver

Para mí lo correcto sería "causas DE este problema"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RolandoBres1
RolandoBres1
  • 22
  • 19
  • 18
  • 6
  • 72

El eterno dilema del Por y del Para!!!!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/kasparov27

Yo tambien pienso igual!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/daniel.gon745330

¿Cuál es la diferencia entre guai y problema?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rollalrollal
rollalrollal
  • 16
  • 14
  • 13
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2

Cuál es la diferencia entre "c'è" y "ci sono"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

"c'è" es "hay" en singular, "ci sono" también es "hay" pero en plural. "C'è una casa", "Ci sono due case".

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295
pacoRODRIG65295
  • 24
  • 24
  • 24
  • 23
  • 15

"Per" significa "por" y "para". Al no tener contexto queda bien con cualquiera de las dos. No estoy de acuerdo que no admitan "por este problema"

Hace 1 año
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.