"Ci sono molte cause per questo problema."

Traducción:Hay muchas causas para este problema.

February 17, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

¿No sería válido "Hay muchas causas por este problema"?

February 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Yo te diria que no porque normalmente los problemas tienen causas, no al reves. Igual si lo usas en una frase adquiere sentido... Sino te diria que es una traduccion demasiado literal

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Julessaver

Para mí lo correcto sería "causas DE este problema"

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BillyGroth

Guai=problemas y problema=problema? Cual es la diferencia?

May 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Guaio es problema, guai problemas.

Problema es problema, y problemi problemas

Guaio=problema=problema Guai=problemas=problemas

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RolandoBres1

El eterno dilema del Por y del Para!!!!!!

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rollalrollal

Cuál es la diferencia entre "c'è" y "ci sono"?

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GabrielEngels

"c'è" es "hay" en singular, "ci sono" también es "hay" pero en plural. "C'è una casa", "Ci sono due case".

March 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si hablas ingles es exactamente igual que "there is" y "there are"

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

"Per" significa "por" y "para". Al no tener contexto queda bien con cualquiera de las dos. No estoy de acuerdo que no admitan "por este problema"

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Michas palabras significan varias cosas. Eso no hace que todas las traducciones sean validas siempre, y que las reglas sean iguales en ambos idiomas...

February 13, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.