"Is the hotel by the airport?"
Translation:Ligger hotellet vid flygplatsen?
It is a correct sentence, but it means
Is it the hotel by the airport?
or, if det is stressed, "Is that hotel by the airport?" (Here, "ligger" sounds better than "är": "Ligger det hotellet vid flygplatsen?")
I misread the English to mean this and that is why I translated it wrong.
In addition to what HelenCarlsson says, med is not a good word to mix up here, since ligga med means "to have sex with"...
Awesome, thanks! So to clarify: "vid" = "by" or "at", "förbi" = "past" (as in past a location), "nära" = "near" or "close to", "med" = "with"
Thanks! So the answer is yes, but it would be a slightly different sentence? : )
Actually, what i meant by my question was whether bredvid can be used freely, or just for objects, e.g. "Sverige ligger bredvid Finland" vs. "Bordet står bredvid skåpet."
Exactly! "Bordet står bredvid skåpet" is a perfectly normal sentence, but when it comes to countries I would probably say "Sverige gränsar till Finland".
en gräns = a border
"gränsa" is the corresponding verb
what is the exact different between vid and bredvid though? or are they synonyms?
I guess I still don't get the difference between står and liggar. I thought står was standing upright and liggar was lying down. Hotels seem more a stand-up sort of thing to me than a lying down one. Can someone explain this to me?
Buildings and places "ligger" in Swedish and I agree, it doesn't make sense.
Since I'm learning danish at the same time, I can't remember if I saw "ved" used in swedish or is it only in danish ? lol
Well, the word exists in both languages but in Swedish it means "firewood". :p
In a sense, yes. Swedish and English can both turn most statements into questions by simple raising pitch at the end and adding a question mark. But we can't really do that in a language course - people wouldn't learn the "correct" way of phrasing questions.