"Je pars en te disant au revoir."

Übersetzung:Ich gehe fort und sage dir dabei auf Wiedersehen.

Vor 3 Jahren

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/TheRealNecator

"Ich gehe auf Wiedersehen sagend weg" sollte auch korrekt sein. Wenn auch ungebräuchlich, so ist rs doch korrektes Deutsch, oder?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jojomotion
jojomotion
Mod
  • 18
  • 11
  • 10
  • 10
  • 5

Ja, ich glaube, diese Gerundiumsätze sind alle ein wenig komisch und können auf viele Arten übersetzt werden. Ich habe deine Antwort jetzt eingefügt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Marisa779658
Marisa779658
  • 24
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 7
  • 4
  • 19

Ich bin mit dir einverstanden. Man sollte nicht Wort by Wort ubersetzen. Es hort sich seltsam.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TibPau

duolingo ist gut zu lernen. Wenn etwas nicht gefällt kan man ruhig andere beispiele wählen. Nicht wie in der schule!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Jemand hat es mir gelehrt, dass ich "wie" anstatt "während" benutzen könnte.

Kann ich?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Mir fällt im Moment kein Satz ein, bei dem das austauschbar wäre. Hast du ein Beispiel?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Hennilane
Hennilane
  • 18
  • 10
  • 8
  • 7

Vielleicht "Wie er (so) Blumen pflücken ging, kam ihm eine Idee"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Ein gutes Beispiel. :-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Lilo177013

wenn schon "als" er Blumen pflücken ging..."Oder "beim" Blumen pflücken kam ihm die Idee...

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

"Als" wird temporal gesehen auch für einmalige / unregelmäßige Geschnisse in der Vergangenheit verwendet; "[immer] wenn" hingegen, wenn es sich um regelmäßige Geschehnisse in der Vergangenheit handelt. Außerdem existiert eine Austauschmöglichkeit zwischen "als" und "wie" im historischen Präsens. Umgangssprachlich kennt man diese Problematik, bspw. wie folgt: "Wie ich kam, war er bereits weg." Das historische Präsens sollte, meines Erachtens, sehr sparsam verwendet werden. / Während = währenddessen ; wie = gleich wie / gleichzeitig(auch) / sowie. "Während er hier ist, ist er auch dort." = "[So] Wie er hier ist, ist er auch dort." (möglicherweise, negativer oder infrage stellender Unterton)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/btracer

Wieso nicht: "ich gehe und sage dir auf Wiedersehen dabei"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Wenn eine Lösung fehlt bitte über die Meldefunktion melden! Nur so kann der Kurs besser werden.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/babs597926

Ich weiß nicht, wie ich einen Fehler melden kann. Bei mir gibt es das Wort 'fort' nicht zur richtigen Lösung.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Das ist ja auch nicht zwingend nötig. Der deutsche Satz funktioniert auch ohne das "fort".

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.