"Je pars en te disant au revoir."
Übersetzung:Ich gehe fort und sage dir dabei auf Wiedersehen.
14 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
2911
"Ich gehe auf Wiedersehen sagend weg" sollte auch korrekt sein. Wenn auch ungebräuchlich, so ist rs doch korrektes Deutsch, oder?
"Als" wird temporal gesehen auch für einmalige / unregelmäßige Geschnisse in der Vergangenheit verwendet; "[immer] wenn" hingegen, wenn es sich um regelmäßige Geschehnisse in der Vergangenheit handelt. Außerdem existiert eine Austauschmöglichkeit zwischen "als" und "wie" im historischen Präsens. Umgangssprachlich kennt man diese Problematik, bspw. wie folgt: "Wie ich kam, war er bereits weg." Das historische Präsens sollte, meines Erachtens, sehr sparsam verwendet werden. / Während = währenddessen ; wie = gleich wie / gleichzeitig(auch) / sowie. "Während er hier ist, ist er auch dort." = "[So] Wie er hier ist, ist er auch dort." (möglicherweise, negativer oder infrage stellender Unterton)
1513
Das ist ja auch nicht zwingend nötig. Der deutsche Satz funktioniert auch ohne das "fort".