1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "The hat is pink in the insid…

"The hat is pink in the inside."

Переклад:Цей капелюх рожевий усередині.

February 17, 2015

14 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/sts0102

Цей капелюх рожевий усередині — невірно. Чому!?


https://www.duolingo.com/profile/Nsoft

Чи правильним буде переклад the hat is pink inside


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Буде правильним.


https://www.duolingo.com/profile/yvitiv

чи правильно буде "капелюх рожевий зсередини"


https://www.duolingo.com/profile/SOL01112002

Так.У мене прийняло цю відповідь


https://www.duolingo.com/profile/Val976561

"Цей капелюх усередині рожевий" чому помилка?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Ви без потреби змінили порядок слів у реченні, а програма-робот такого речення "не знає", оскільки його не додали до бази правильних відповідей. От і не зійшлися Ваші з ним уявлення про "правильність" :). А так з Вашим варіантом теж все гаразд. :)


https://www.duolingo.com/profile/j.b.harasym

Цей капелюх рожевий зсередини - не прийняло


https://www.duolingo.com/profile/Andrey_sitar

"шапка рожева з середини" чому не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/DonZagon

бо "зсередини" пишеться разом ;)


https://www.duolingo.com/profile/DonZagon

http://sum.in.ua/s/zseredyny

Ця шапка рожева зсередини.


https://www.duolingo.com/profile/VovaZhyhanov

мені взагалі почулося The Hidest peak is in the site


https://www.duolingo.com/profile/Dan2002190602

шляпа має рожевий всередині -чому не прийняло??


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

По-перше, Ви впевнені, що в українській мові є слово "шляпа"? :) Я, звичайно, розумію, що можна кинути сюди посилання на онлайновий "Академічний словник... sum.in.ua", яким можна "виправдати" практично будь-який "суржик", але... Ось що кажуть з приводу слова "шляпа" в українській мові знані філологи: "... це фразеологізм. Наприклад, росіяни кажуть „дело в шляпе", тобто якусь справу вже зроблено, закінчено. У нас є і „капелюх", і „діло", але коли ми скажемо „діло чи справа в капелюсі", то це не буде фразеологізм, а просто два слова. Тому треба шукати український відповідник фразеологічного типу. А по-нашому це буде „рибка в сітці", тобто ми зробили те, до чого прагнули." (http://www.bbc.co.uk/blogs/ukrainian/ponomariv/2010/01). По-друге, "має рожевий (що?)"? В англійському реченні є слово "колір", яке Ви пропустили. По-третє, максимально приближеним до Вашого варіанту буде "The hat has pink color in the inside".

По-четверте, особисто тому, хто поставив "мінус" - таким чином Ви просто показали власну мовну безграмотність, що тут ще сказати...

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.