1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Tochter wünscht sich ein…

"Die Tochter wünscht sich ein Pferd."

Traducción:La hija quiere un caballo.

February 17, 2015

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/KernelGamb

¿Que diferencia haria si el "sich" no estuviera en la oracion?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Die Tochter wünscht ein Pferd. = Die Tochter fordert ein Pferd (für sich).~La hija ordenar un caballo.

Die Tochter wünscht sich ein Pferd. ~ Die Tochter träumt von einem eigenen Pferd.~La hija sueña con su propio caballo.

'sich wünschen' es útil para la lista de deseos (a Santa Claus).


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Lo que se siente raro es que en castellano no es reflexivo pero, asi es en aleman y hay que aprenderlo


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

sólo para tener bueno en la clase, pues es incorrecto. Ahora hasta ya me han entrado dudas con el castellano ya que muchas veces piden acentuar los artículos y LOS PRONOMBRES ej. el canta jamás con acento, pero él, es el que canta, ahi sí, porque´es un pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

hola Abendbrot! bastante tiempo sin comunicarnos. en esta caso gramaticalmente creo que hay un error en la traducción de la clase. LA HIJA QUIERE UN CABALLO=DIE TOCHTER WILL EIN PFERD; pero el reflexivo wünscht sich, como muestra muy bien su segundo punto aparte es en castellano sudamericano SE DESEA UN...... siempre traducen querer por desear, es distinto. Ich wünsche ein.... deseo un... NUNCA quiero un...... ...wollen=querer; wünschen = desear, . Con cariño y todo mi respeto


https://www.duolingo.com/profile/MagaLinares

Entiendo que se usa "sich" cuando el deseo es difuso, cuando no es algo que se espera concretamente de alguien. Con "Wünsch" solo, sí. No se traduce literalmente, porque ahí sí que en español queda mal.


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

Cuando dices "sich", significa que lo quieres tener para ti, sin el "sich".


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Se desea er wünscht sich, yo me deseo , tú te deseas él o ella se desea etccc. Por lo tanto la traducción arriba citada, como la de la lección , a mi parecer son incorrectas, porque en Alemán sería “Die Tochter will ein Pferd” es: la hija quiere un caballo.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"La hija desea para ella un caballo" Creo es la traduccion mas ajustada a la idea en aleman. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/batolocomemoria

anhela, quiere y desea son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

ansiar, pretender, aspirar, apetecer, ambicionar, codiciar también entrarían en esa categoría de acuerdo con la frase. ESTÁS EN LO CIERTO


https://www.duolingo.com/profile/luism.dass

Entiendo la estructura del reflexivo pero el emplear el "sich" o no emplearlo afecta el mensaje de manera tan transcendente? Me parece que hay otras formas de transmitir la misma información, para no enredarse tanto .... que opinan? (Por ejemplo: mis amigos alemanes me dijeron que me olvide del Genitivo, que nadie lo usa)


https://www.duolingo.com/profile/MagaLinares

Entiendo que se usa "sich" cuando el deseo es difuso, cuando no es algo que se espera concretamente de alguien. Con "Wünsch" solo, sí. No se traduce literalmente, porque ahí sí que en español queda mal. PD: no puedo opinar sobre el genitivo, ec. Aún casi no empiezo a entender bien el uso de las declinaciones =/


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

NO ES VERDAD, SÍ SE USA, ADEMÁS estamos en los verbos REFLEXIVOS, ojalá no olvides lo aprendido, pues te va a servir en la vida, siempre que necesites el idioma, y aún que sea por jobi, es gratificante poder responder correctamente a una pregunta, por lo menos en mi caso. Suerte!


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

En primera persona del singular sería :

Ich wünsche mir ein Pferd

Corríjanme si me equivoco. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelVarg865880

Hola, me podrían explicar el uso de sich? Viele Danke


https://www.duolingo.com/profile/Italianobasic

Hola IsabelVarg! Mira, creo que aquí el "sich" se traduciría como "sí misma", aunque casi es una redundancia pero en español también se usan los términos "para mí mismo/a" , "para sí misma/o". En este caso: "Die Tochter wünscht sich ein Pferd" equivaldría a "La hija quiere para sí misma un caballo", o sea, se especifica en la oración que lo quiere para ella. Espero haber sido útil. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/franciscoleopold

para qué entonces el "sich". Sed más precisos!


https://www.duolingo.com/profile/Italianobasic

Hola franciscoleopold! Mira, creo que aquí el "sich" se traduciría como "sí misma", aunque casi es una redundancia pero en español también se usan los términos "para mi mismo/a" , "para sí misma/o". En este caso: "Die Tochter wünscht sich ein Pferd" equivaldría a "La hija quiere para sí misma un caballo", o sea, se especifica en la oración que lo quiere para ella. Espero haber sido útil. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Deseo preguntar cómo se vuelv(por fono a la lección) ya que siempre que hago un comentario no puedo salir y debo comenzar de nuevo sólo telefónicamente . Gracias de antemano (aifon 6) antes bajaba la pantalla pero ahora nada, debo comenzar de nuevo.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.