"DieTochterwünschtsicheinPferd."

Traducción:La hija quiere un caballo.

Hace 3 años

20 comentarios


https://www.duolingo.com/KernelGamb

¿Que diferencia haria si el "sich" no estuviera en la oracion?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 14
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Die Tochter wünscht ein Pferd. = Die Tochter fordert ein Pferd (für sich).~La hija ordenar un caballo.

Die Tochter wünscht sich ein Pferd. ~ Die Tochter träumt von einem eigenen Pferd.~La hija sueña con su propio caballo.

'sich wünschen' es útil para la lista de deseos (a Santa Claus).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Lo que se siente raro es que en castellano no es reflexivo pero, asi es en aleman y hay que aprenderlo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

sólo para tener bueno en la clase, pues es incorrecto. Ahora hasta ya me han entrado dudas con el castellano ya que muchas veces piden acentuar los artículos y LOS PRONOMBRES ej. el canta jamás con acento, pero él, es el que canta, ahi sí, porque´es un pronombre.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

hola Abendbrot! bastante tiempo sin comunicarnos. en esta caso gramaticalmente creo que hay un error en la traducción de la clase. LA HIJA QUIERE UN CABALLO=DIE TOCHTER WILL EIN PFERD; pero el reflexivo wünscht sich, como muestra muy bien su segundo punto aparte es en castellano sudamericano SE DESEA UN...... siempre traducen querer por desear, es distinto. Ich wünsche ein.... deseo un... NUNCA quiero un...... ...wollen=querer; wünschen = desear, . Con cariño y todo mi respeto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MagaLinares
MagaLinares
  • 19
  • 11
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5

Entiendo que se usa "sich" cuando el deseo es difuso, cuando no es algo que se espera concretamente de alguien. Con "Wünsch" solo, sí. No se traduce literalmente, porque ahí sí que en español queda mal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JairoAgama777

Cuando dices "sich", significa que lo quieres tener para ti, sin el "sich".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/batolocomemoria
batolocomemoria
  • 22
  • 20
  • 16
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

anhela, quiere y desea son sinónimos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

ansiar, pretender, aspirar, apetecer, ambicionar, codiciar también entrarían en esa categoría de acuerdo con la frase. ESTÁS EN LO CIERTO

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/luism.dass

Entiendo la estructura del reflexivo pero el emplear el "sich" o no emplearlo afecta el mensaje de manera tan transcendente? Me parece que hay otras formas de transmitir la misma información, para no enredarse tanto .... que opinan? (Por ejemplo: mis amigos alemanes me dijeron que me olvide del Genitivo, que nadie lo usa)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MagaLinares
MagaLinares
  • 19
  • 11
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5

Entiendo que se usa "sich" cuando el deseo es difuso, cuando no es algo que se espera concretamente de alguien. Con "Wünsch" solo, sí. No se traduce literalmente, porque ahí sí que en español queda mal. PD: no puedo opinar sobre el genitivo, ec. Aún casi no empiezo a entender bien el uso de las declinaciones =/

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

NO ES VERDAD, SÍ SE USA, ADEMÁS estamos en los verbos REFLEXIVOS, ojalá no olvides lo aprendido, pues te va a servir en la vida, siempre que necesites el idioma, y aún que sea por jobi, es gratificante poder responder correctamente a una pregunta, por lo menos en mi caso. Suerte!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JairoAgama777

En primera persona del singular sería :

Ich wünsche mir ein Pferd

Corríjanme si me equivoco. Gracias.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/yin1520
yin1520
  • 17
  • 6
  • 112

Es correcto.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/IsabelVarg865880

Hola, me podrían explicar el uso de sich? Viele Danke

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Italianobasic

Hola IsabelVarg! Mira, creo que aquí el "sich" se traduciría como "sí misma", aunque casi es una redundancia pero en español también se usan los términos "para mí mismo/a" , "para sí misma/o". En este caso: "Die Tochter wünscht sich ein Pferd" equivaldría a "La hija quiere para sí misma un caballo", o sea, se especifica en la oración que lo quiere para ella. Espero haber sido útil. Saludos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/franciscoleopold
franciscoleopold
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 4

para qué entonces el "sich". Sed más precisos!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Italianobasic

Hola franciscoleopold! Mira, creo que aquí el "sich" se traduciría como "sí misma", aunque casi es una redundancia pero en español también se usan los términos "para mi mismo/a" , "para sí misma/o". En este caso: "Die Tochter wünscht sich ein Pferd" equivaldría a "La hija quiere para sí misma un caballo", o sea, se especifica en la oración que lo quiere para ella. Espero haber sido útil. Saludos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Se desea er wünscht sich, yo me deseo , tú te deseas él o ella se desea etccc. Por lo tanto la traducción arriba citada, como la de la lección , a mi parecer son incorrectas, porque en Alemán sería “Die Tochter will ein Pferd” es: la hija quiere un caballo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Deseo preguntar cómo se vuelv(por fono a la lección) ya que siempre que hago un comentario no puedo salir y debo comenzar de nuevo sólo telefónicamente . Gracias de antemano (aifon 6) antes bajaba la pantalla pero ahora nada, debo comenzar de nuevo.

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.