Translation:My short dress is blue and white.
The Italian language has no fewer than three different words for various shades of what an English speaker would consider "blue". But first: I am in no way an authority, nor a native speaker. All of this should be taken as my best understanding, not gospel truth.
"Cielo" is the colour of the sky - and bear in mind this is a Mediterranean sky, not a mid-latitude grey cloudscape like I'm seeing as I write this comment. I always want to translate cielo as cyan. It's a very light, pale blue.
"Azzurro" is a sea blue - again, a Mediterranean sea, not a north Atlantic one. This is a more middle shade of blue. Both cielo and azzurro change according to the gender and number of their associated noun.
"Blu" is invariable. It's a much darker blue than the other two, like a navy or royal blue.
All of these can combine with "chiaro" (light) or "scuro" (dark), just in case there wasn't enough subtlety already.
• Il mio vestito corto è azzurro e bianco.
• [ My short dress is blue and white. ]
I had translated this phrase correctly in the past, when it was said in a female voice.
This time, a man said it. I thought it was a little odd for a man to be referring to his dress, thus I wrote "My short suit is blue and white. " Even as I wrote that, I was wondering what's a short suit.
Anyway, the translation wasn't accepted.
Yes ultraphilipp i'm sorry it is wrong because in italian writes and as even/also with only a/e if the sentence before the conjunction starts with a consonant ~ for example " io (e) Francesca" while before the voice puts ad/ed "Adamo (ED) Eva". However thanks for the observation, hallo and see you soon
I wrote, "My short suit is blue and white." When you hover over vestito, one of the translations is "suit." Given that this is spoken by a male voice, "suit" would seem to be the most suitable (no pun intended) answer but Duolingo marked it as wrong - incorrectly, I think.
I have found that you really don't want to pay a lot of attention to the voice gender. You can be fooled into giving an incorrect answer. Suit does not show up as an acceptable definition for vestito, using my 2 inch thick Webster's New World Dictionary. Suit would be completo (for men), tailleur or completo (for women).