"It is probably my wife."
Translation:É provavelmente a minha esposa.
I don't know why, but I can never type "provavelmente" without making a typing error!
Você porv...provalev...probavel...pravo...provem...provavelmente está certo!
Is there a rule to convert from Spanish spelling to Portuguese? It is so confusing...
could this also mean : "it is probably my wife's" the 'a" here meaning "to her" ?
No. The possessive is made up by using de, da(s), do(s). So, you'd say "é provavelmente da minha esposa".
ótimo obrigago ! (Can I even say that ? at least that's what i feel right now :))
oh that was on purpose... I thought "ótimo obrigado" could be an even more grateful form of "muito obrigado"... is it possible ?
why isn't "estar" used instead of "ser"? isn't the latter used for inherent or immutable characteristics. the statement is not one of certainty; it might be his namorada or his macaca or the plumber.
I'm not quite getting the difference between mea and minha, meu and minho. Is it a difference between "my" and "mine" or something else?
It took me forever to understand, too. Meu is the masculine form, and minha is the feminine form. Simple example: meu cachorro, minha gata.
Sooooo, "meu esposa" is incorrect because "meu/minha" refers to the gender of the noun (esposa) not the gender of the speaker?
This still trips me up.
The adjective gender and ninumber is matched to the noun, which that adjective describes, IRRESPECTIVE of the speaker's gender.
Eu tenho uma pergunta. I had put "É provavelmente minha a esposa" and yet got it wrong, did the placement of the "a" matter O.o?