Does this have the same idiomatic meaning as the literal English translation, or is this just grammatically correct nonsense?
I have never in my life heard "forberedelse er nøglen" but i have heard "forberedelse er alt" plenty of times.
So "forberedelse er nøglen" doesn't have the same connotation as "preparation is the key"?
So it looks like it is identical to German where one would usually say: "Vorbereitung ist alles!".
What is the idiomatic meaning of the literal English translation? I cannot figure it out.
Oh god, i suddenly got it :)
Can I also use an adjectivesed noun here, e.g "Forberedelse er nøgelig"?
Wat een kutzin