1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "He is the boy."

"He is the boy."

Переклад:Він - цей хлопчик.

February 18, 2015

20 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/OlyusyaLehin

Я думала насправді правильно буде він хлопець


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1910

Це якраз добрий приклад, коли артикль змінює сенс речення.

He is a boy - Він хлопець. (тобто, не чоловік, не жінка, не риба, не дівчинка, а хлопець).

He is the boy - Цей хлопець - це він (або Він - це той хлопець). Тобто артикль the натякає на те, що ми вже про нього говорили в цьому діалозі. Але просто як про якогось хлопця. А тепер ми вирішили його ідентифікувати.


https://www.duolingo.com/profile/wiwikgr

чому переклад "він є цей хлопець" - неправильний? а "він - цей хлопець" - правильний?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1910

не було серед варіантів. Зараз має вже приймати.


https://www.duolingo.com/profile/YuraOmelya

Онлайн перекладачі всі як один перекладають "Він є хлопчик" або "Він хлопчик" ??? Ну не може "is the" перекладатися як "саме той", що за цирк ???


https://www.duolingo.com/profile/marianko_xd

Він - хлопець.


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Звертайте увагу на граматичні пояснення (кнопка Поради й нотатки у лівому верхньому кутку) і перегляньте, будь ласка, цей пост.


https://www.duolingo.com/profile/marianko_xd

Спасибі за інформацію, хоч дещо і не звично, але спробую підлаштуватись)


https://www.duolingo.com/profile/vovakondrat77

Тире між підметом і присудком

Тире не ставиться:

  1. Якщо підмет або присудок виражаються займенником, прикметником, дієприслівником, порядковим числівником:

Я син народу (І. Франко). Творчість завжди мрійна і тривожна (В. Симоненко).


https://www.duolingo.com/profile/George539676

He is the same boy!!! Ось переклад "Він той самий хлопець"


https://www.duolingo.com/profile/Ja_python

Чому завжди the-цей,той,а тут "той самий",до чого тут блін самий?


https://www.duolingo.com/profile/2qDi3

Це якийсь вінегрет получається, причому тут, "той самий хлопець"?


https://www.duolingo.com/profile/Diana579785

Там додано артикль the


https://www.duolingo.com/profile/nastya819324

Він є хлопець


https://www.duolingo.com/profile/akonabis

He is the same boy такий мавби бути тоді переклад


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1578

Трохи дивне речення (за стільки часу вперше попалось - саме з англійської на українську).
1) "Він - цей хлопчик" не прийняло. Та й логічно "цей хлопець" перекладати, як this boy, а не the boy.
2) "Він - цей(той) самий хлопець" - це хіба не "He's the(that) same boy"?
Щось мужуги свого часу нафантазували із власним діялектом англійської мови - в жодні штани без мила не влазить. І це ж вправа з найелементарнішого рівня.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1910

"Він - цей хлопчик" не прийняло. Та й логічно "цей хлопець" перекладати, як this boy, а не the boy.

Це якраз є серед варіантів, що приймаються. Дивно, що не прийняло. Може був якийсь одрук?

"Він - цей(той) самий хлопець" - це хіба не "He's the(that) same boy"?

При зворотньому перекладі з української на англійську варіант He's that same boy теж приймається.

Як завжди, англійське речення (He's the boy) тут оригінал, що є частиною курсу, і проблема численних перекладів на українську, а також всіх зворотніх перекладів з української виникає тому, що при перекладі ми або щось втрачаємо, або щось додаємо, чого не було в оригінальному реченні, і переклади, на жаль, інакше не працюють.

Хочеться показати різницю між "He's a boy" - "Він хлопчик" і "He's the boy" - "Він - той самий хлопчик", "Хлопчик [про якого ми щойно згадували] - це він". Друге речення дуже добре не перекладається, бо в нас немає артиклів, і ми передаємо зміст англійського речення іншими засобами - порядком слів, словами на кшталт "той самий", "це".

Так, вправа з найелементарнішого рівня, але погодьтеся, що речення He's the boy - просте. Просто артиклі - це та тема, яку треба починати вчити відразу з самого початку, і яка ніколи не закінчиться, на жаль, навіть після років і десятиліть вивчення англійської.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1578
  1. "Він - цей хлопчик": саме "хлопчик", а не "хлопець" - точно є?
  2. Зі зворотнім перекладом як раз проблем не було жодних: завжди писав the same boy - і все приймало, навіть не здогадувався, що тут можуть бути якісь складності. Поки не попалось елементарне речення англійською.
  3. Проблема в тому, що важко сходу вгадати правильну відповідь. Тобто, відмінність "He's a boy" від "He's the boy" цілком зрозуміла, але здогадатися, як написати українською, аби відразу прийняло - задачка. Якщо вже так хотіли перекладати артиклі займенниками, хай би основний варіант був: "Він - цей хлопець". Але "той самий" - точно не звідси, для цього є своя конструкція, яку до речі в курсі проходять.

https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1910

"Він - цей хлопчик": саме "хлопчик", а не "хлопець" - точно є?

Так, ось шаблон основного перекладу:

Він - [той самий/цей самий/цей] [хлопчик/хлопець].

Структура може бути неочевидна, але те, що в квадратних дужках - це варіанти. Тобто Дуо це рокзладає у 3*2 = 6 речень, кожне вважається "основним" (хоча для зворотнього перекладу дає лише перше):

Він - той самий хлопчик.

Він - той самий хлопець.

Він - цей самий хлопчик.

Він - цей самий хлопець.

Він - цей хлопчик.

Він - цей хлопець.

І ще багато додаткових варіантів перекладу, але скрізь [хлопчик/хлопець] - тобто обидва варіанти мають прийматися скрізь, у будь-якому реченні

відмінність "He's a boy" від "He's the boy" цілком зрозуміла, але здогадатися, як написати українською, аби відразу прийняло - задачка.

Саме тому, що це неочевидно, ми приймаємо 78 різних варіантів перекладу для цього речення. І дивимося на все інше, що пропонується користувачами, і відслідковуємо форум (форум, правда, здається лише я один відслідковую).

Артиклі взагалі непросто "перекладати". Сказати, що вони не перекладаються - це не зовсім так, вони дослівно не перекладаються, треба якось викручуватися іншими мовними засобами.

Мені більше за все подобається варіювати порядком слів.

I have a cat. У мене є кіт.

I have the cat: Кіт - у мене!

Але це далеко не скрізь працює. Переклад the - цей теж іноді ок, але, так само як порядок слів, не скрізь працює.

Якщо вже так хотіли перекладати артиклі займенниками, хай би основний варіант був: "Він - цей хлопець"

Це укладачі (яких з нами немає вже років із 5) хотіли завжди перекладати the словом це :) Але особисто я, хоча й розумію педагогічний сенс цього, загалом не ентузіаст цієї ідеї. У новому дереві (над яким вже почали працювати, але користувачі ще не дуже скоро побачать) такого не буде, а буде лише в ситуаціях, коли це має сенс. Тобто I took the fork and started eating the beef перекладатися буде "Я взяла виделку і почала їсти яловичину", без усіляких "цю виделку/цю яловичину". Але будуть прийматися варіанти з "цю" як неосновні для сумісності зі старим деревом.

Тут це має сенс частково, речення "Він - цей хлопець" українською речення природнє і може іноді бути перекладом "He's the boy", але робити його основним особливого сенсу немає. "Він - той самий хлопець" кращий і ідіоматичніший переклад, і, я би сказав, більш імовірний. Але приймаємо і "Він - цей хлопець" звичайно.


https://www.duolingo.com/profile/NataliaVol498640

Чомусь варіант "він є цим хлопцем" не підходить.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.