"Gråt inte, forska!"
Translation:Do not cry, do research!
36 CommentsThis discussion is locked.
Yes, that's what it means but this is how the song was translated to Swedish (and you can listen to it here, for example: https://www.youtube.com/watch?v=VOJOD23Q4FU :) )
2435
That's just how it is. The imperative (used for commands/directions) of "gråta" is "gråt". I find wiktionary really helpful for checking conjugations: https://en.wiktionary.org/wiki/gr%C3%A5ta#Swedish
I think the general rule is verbs that end in -er in the present tense (e.g. 'Jag gråter') lose the -er to form the imperative ('Gråt inte!')
If you were making a joke about "don't be be dull, do research!", then I'm sorry for the grammar bit ;) In that case, I think it would need to be "Var inte grå..." but I don't know if that actually scans in Swedish.
917
This sounds somehow like something someone in a casting show would say. Sveriges next Topscientist: gråt inte! Forska mer!