Translation:This is the player who made all the goals.
In US English to make a goal means the pass that led to the goal, more commonly called an assist.
Well, no, because in UK English, at least, the player that "made" the goal is the one who initiated the action leading up to the goal, or made the decisive pass or dribble before passing for the scorer to "score" the goal.
I also wondered about this, and checked it in the great book called 'Modern Brazilian Grammar'. It says:
The letter '-l' becomes '-is', e.g. jornal>jornais ‘newspaper’, terrível>terríveis ‘terrible’, but note the following:
(i) '-el' and '-ol' become '-éis' and '-óis' respectively when the stress is on the last syllable, i.e. when there is no written accent elsewhere in the word, e.g. papel>papéis ‘paper(s)’, lençol>lençóis ‘sheet(s)', sol>sóis ‘sun(s)’;
(ii) '-il' becomes '-is' if it is the stressed syllable, e.g. fuzil>fuzis ‘rifle(s)’, sutil>sutis ‘subtle’; otherwise (i.e. if there is a written accent elsewhere in the word), '-il' becomes '-eis', e.g. fóssil>fósseis ‘fossil(s)’, réptil>répteis ‘reptile(s)’.
(iii)Exceptions: cônsul>cônsules ‘consul(s)’, gol>gols ‘goal(s)’, mal>males‘evil(s), harm’.
You can use "quem", no problem. It's not so common, but our teachers encourage us to use it in texts to avoid repetition of too many "que"s.
This link tells exactly that.
This other link also says it's ok.
They disagree in a single point:
When "quem" is used, the verb must decline according to it (3 person singular).
One of the links says it "must" the other says it "can". I'm not sure about which option is right here.
I've read that explanation but it is from a book about brazilian grammar. Perhaps I didn't make it clear but I wanted to ask whether there is a difference in plurals between portuguese spoken in Brazil and in Portuguese. Recently I have found "golos" in this article: http://desporto.sapo.pt/futebol/mundial/brasil_2014/artigo/2014/06/13/mundial2014-m-xico-vence-camar-es-apesar-de-dois-golos-mal-anulados
So this form is evidently in use but from the discussion above I presume that only in Portugal.
I'm Portuguese and I can say that we use "golo" (singular) and "golos" (plural). In Portugal we neve use "gol" or "gols". Also - as a curiosity - in Brazil the Goalkeeper is "goleiro" (the goal man) and in Portugal the Goalkeeper is a "Guarda-Redes" (the one that guards the nets) :)