If "cover" works as a synonym of "blanket", I believe it should, but then it could get quite difficult to translate.
"Cover" is definitely a synonym of blanket and should be accepted. Am reporting it.
I've also reported it but why bother? Duolingo doesn't fix these. You reported it 5 months ago, it would take about 15 seconds to fix but nobody cares.
I don't think it's that nobody cares. I have the feeling there just aren't enough people on staff. Corrections do get done, but it takes a long time. Once in a while I'll get an email from Duo saying a suggestion has been used, so I continue to report and hope they'll get around to it eventually.
Remember that Duolingo is free. How can you criticize something which costs you nothing?
There are different systems where you can pay to learn, as well. The options are out there.
Cover was used as the translation when they sprung it on us a dozen sentences ago.
I entered comforter and I believe I saw it as a previous definition. Why is "comforter" not acceptable for "cobertor"?