I am assuming this can be read as ''Are you coming over? (to me)". As in visiting someone's house, etc.
Is this "hen" similar to the German "hin", and so means (roughly) "from there, to here"?
In German, "hin" means "from here to there", as in "Geh hin zu ihm" (Go to him), while "her" means "from there to here". The Danish sentence above might be translated to: "Kommst du her zu mir?". That's at least my way to memorize "hen til".
In the US, it is assumed it means 'to me.' Are you coming over (to me)? Are you coming over to Sarah's house (I am at Sarah's house as well)? Otherwise, we would say 'going.'
If I were to travel to the USA from Europe, would you in the USA say, "Are you coming over to the USA?", or would you say "Are you going over to the USA?" ? I would prefer the former.
If I am in the US and asking if you're travelling here, I'd ask if you're coming to the US. If I were in Europe (or anywhere else), I'd ask if you were going to the US. It's the same as the previous example: if I'm already at Sarah's house, I'd ask if you were coming also. If not, I'd ask if you were going there.
Thanks for your comment OrchidBlack; and I totally agree, as I stated in my previous comment to ChelseaBar8. I was merely asking her what SHE would say after her statement: "Otherwise, we would say going". :-)
The answer in English sounds weird. A Danish-English speaker should come and tell us what sounds better.
I agree, I think in English the phrase 'are you coming over' implies the 'to me' part. Maybe it's the same in Danish, like you said, we'll need a speaker of both to confirm
To lambda314: That's correct. "Are you coming over", is a very common sentence, but it doesn't only imply "to me". Depending on the context it could also imply "here" or "to Ireland" for example, if that's where I'm standing.
Hen vs. henne is a complete nightmare...don't think I'll ever master that one : (
I got corrected with are you coming over to me: You used the wrong word. Do you go over to me? I don't see how, "Kommer du hen til mig?" can be "Do you go over to me."
Hej Susan. In English, we would never say "do you go over to me", but rather, "are you coming (over) to me". If somebody is moving towards you, they are coming. If they are moving away from you, then they are going.
In Danish, does it literally only mean "coming over to me" as in wherever I am, or can it be used to mean "coming over mine" as in my house?
I understood "Kommer du hente mig". Would that be a correct danish sentence too (and would you pronounce it like this audio) or is "kommer du hente mig" a random constellation of words?
No. "Hente" means "to fetch", "get", "pick up". I can see though, in fast speech, "hen til mig" could sound like "hente mig".
I know that "hente" means to fetch, so could you say "kommer du hente mig" for "are you coming to pick me up" or would that be incorrect in danish?
Sorry, I misunderstood. You are not very wrong. You just need: "Kommer du OG hente mig".