"What is this about?"
Translation:Vad gäller saken?
Indeed, um was geht es is a very common question to ask in Germany. Just as if you are asking about the plot of a movie: Um was geht es in dem Film / What is the movie about?. On the other hand was gilt die Sache is false. We'd rather say als was gilt die Sache, which means as much as what is [the] thing seen as? Further examples to use gelten are: Das gilt hier nicht / that doesn't apply here; das gilt für mich nicht / that doesn't apply to me or die Art gilt als ausgestorben / the species is seen as [or known as] extinct.
Thank you, this is very interesting to me as a German learner. So we must conclude that while gälla and gelten are good friends, they are not a perfect match. We'd prefer handlar om for what the movie is about: gäller sounds too formal. Det gäller inte här/mig are very good expressions, but for your example with gilt as ausgestorben , using gäller would sound very old-fashioned. I'd probably say räknas som eller anses vara.
Yep, I couldn't sumarize it any better :) I'm happy I can give something back in return from time to time, because I always see myself asking so many question :D. By the way, in German you can also just say wovon handelt der Film, which roughly translates as what does the movie deal with. I just came to my mind when you mentioned handla.
I think it should be accepted. Maybe nobody added it yet because it isn't the most idiomatic way of saying this in Swedish. There's another expression vad gäller which means 'concerning', so it's possible we tend to avoid Vad gäller detta because it creates ambiguity – is it the beginning of a sentence like Vad gäller detta, så anser jag … 'Concerning this, I find …' , or is it just the question Vad gäller det (här)? But with the right stress it sounds fine.
Also of course it's the Swedish sentence that is the starting point here, as always, so the reverse translations can be slightly neglected at times.
Okej tack. It's a little tricky with gäller because it doesn't seem to have a direct English equivalent. I see it a lot on road signs (gäller ej followed by a picture of a bus for example) and I take it as meaning applies to which is why I thought it might be able to take a preposition.