"They had led the village."

訳:彼らはその村を導いたことがあった。

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/KeiGie

このセクション全体に言える事なのですが、「〜してしまっていた」という表現はおかしいと思います。 「しまっていた」だと、どこか後悔しているようなニュアンスが含まれているように思います。 この場合だと「導いたことがある」方がしっくりくると思います。

3年前

https://www.duolingo.com/rlreis
rlreis
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 2

had (done)は「(した)ことがあった」として、もっと単純で正確な和訳だと思います。具体的に、意味は過去において「(した)ことがあった」だが、現在にそういったことはない、という事です。

加えて、仰った通り「(して)しまう」の意味合いを保存したいなら、英訳にend upやgotなど使われることがあります。

3年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1068

duolingoの制約で和訳部分に関しては(時期は明確になっていませんが)後々改善すると何かの問題のディスカッションで解答がありました。

3年前

https://www.duolingo.com/irenie33

私も同感です。しまっていた、はとても不自然です。

3年前

https://www.duolingo.com/1takano010

彼らはその村を導いたで、何故不正解になるのでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

彼らは村を導いた。完了形と過去形、日本語に訳した場合、ある問題では問題にせず正解がもらえ、別の問題では不正解になってしまう、この様な不統一は学習者に無用の努力を強いるだけで何の利点もないと思う。早急に解決してほしい。

1年前

https://www.duolingo.com/14Subaru

何度聞いてもledがアルファベット読みに聞こえるのですが、、、 時々単語がアルファベット読みに聞こえるのはなぜですか

3週間前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。