Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Él nunca debió leer mi diario."

Traduction :Il n'a jamais dû lire mon journal.

0
il y a 3 ans

4 commentaires


https://www.duolingo.com/Loris730419

La bonne réponse n'est pas "Il n'a jamais du lire mon journal" comme propose duolingo mais plutôt "Il n'AURAIT jamais du lire mon journal". Merci de corrigé cette faute énorme de Français.

1
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/JANBOEVINK
JANBOEVINK
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 14
  • 13
  • 1071

Pourquoi DL suggère: -debío-= -aurait dû- et DL utilise -a dû- comme DL le nous a apprit en beaucoup d'exemples? -Aurait dû- est conditionnel passé, en Espagnol: -habría debido-(je crois) une forme assez rare.

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ouguiyasm
ouguiyasm
  • 24
  • 19
  • 19
  • 88

Moi aussi je ne comprends pas très bien pourquoi la traduction " il n'aurait jamais dû lire mon journal intime" est fausse

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MichelBaudoin

l'emploi de debio me semble bizarre...Une raison ?

0
Répondreil y a 2 ans