1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él nunca debió leer mi diari…

"Él nunca debió leer mi diario."

Traduction :Lui, il n'a jamais dû lire mon journal.

February 18, 2015

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/Loris730419

La bonne réponse n'est pas "Il n'a jamais du lire mon journal" comme propose duolingo mais plutôt "Il n'AURAIT jamais du lire mon journal". Merci de corrigé cette faute énorme de Français.


https://www.duolingo.com/profile/Pizrrr
  • 1110

les deux sont maintenant acceptés (11/2018)


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Pierr690926

Je ne crois pas car je viens de recevoir une erreur


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Je ne vois pas bien comment vous voyez ici une faute "énorme" !

"Il n'a jamais dû lire mon journal" est parfaitement français (une constatation), avec un sens différent du conditionnel (sorte de reproche).

Il a dû = obligation, contrainte, nécessité ou hypothèse

Il aurait dû = suggestion, souhait

Sinon, si le "debió" espagnol a le sens du conditionnel français, c'est une autre histoire, et je ne suis pas spécialiste...


https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

les deux sont acceptés mais, moi, je ne comprends pas pourquoi car le sens est radicalement différent ("il n'a jamais dû"= il ne l'a sûrement pas fait; "il n'aurait jamais dû"= il l'a fait)


https://www.duolingo.com/profile/MichelBaudoin

l'emploi de debio me semble bizarre...Une raison ?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

D'après une discussion précédente, le prétérit peut s'employer parfois en espagnol là où le français emploie le conditionnel passé ou l'imparfait de l'indicatif. Cet emploi est surtout fréquent avec les verbes "poder", "creer et "deber" (c'est le cas ici).


https://www.duolingo.com/profile/Jean-louis89734

tout à fait . Voir commentaires dans des exemples précédents


https://www.duolingo.com/profile/Gaston070

Oui en effet, on ne dirait jamais cela en français. Deberia aurait plus de sens...


https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Il y a trois phrases, debió est traduit par aurait dû et ici par a dû. Explication ?


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Je ne sais pas si d’autres participants ont rencontré le même problème mais en mode rapide on entend ‘mi’ diario et en mode lent, on entend très bien ‘un’ diario. Est-ce qu’ il y a plusieurs enregistrements du même exercice ou c’est toujours un enregistrement unique?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.