"I will have called her before you have arrived there."
Translation:Jag kommer att ha ringt henne innan du kommit dit.
February 18, 2015
23 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
uxSY4nUr
1266
In German the auxiliary verb for the perfect tense is mandatory but in old or poetic style it is occasionally omitted in sub-clauses.
Wow, this was something strange, maybe anyone can help me clarifying this: I wrote "Jag kommer att ha ringt henne innan du kommer att kom dit" and it was marked as wrong, I guess it was wrong because I should write "du har kommit dit", but the official answer is "du kommit dit", is this really right? I mean, "you HAVE arrived" is translated as "du kommit"? I'm really confused right now :/
uxSY4nUr
1266
yes, in Jonas Jonasson's Analfabeten som kunde räkna, the auxiliar verb form of ha is very often omitted before the supinum in subordinate clauses.