Is there any way that the audio can be slowed down, please? Not only is it very quiet but the speed on this sentence means I can't work out how to pronounce the words.
While it's technically feasible, it would be up to the engineering staff at Duolingo to implement such a change, and it doesn't seem likely that doing so would be a priority for them. The people who are responsible for the actual Irish course have no way to make such changes - they only control the written text, the audio (which is already a special case, as it is recorded, rather than using a text to Speech engine) is entirely the responsibility of Duolingo HQ.
Thanks. It is possible on the Italian and German courses so it shouldn't be that difficult , still I am enjoying the course.
The Italian and German courses don't use recorded voices, they use a computerized speech-to-text engine - it is possible to tell the computer to speak more slowly, and to say each word individually, it just needs one or two input parameters to be modified. That's not the case with a recorded sentence, such as the sentences on the Irish course.
Is there a different way to say 'Are you still working?' I assume 'still' has its own specific word.
'An bhfuil tú ag obair go fóill?' or 'an bhfuil tú ag obair fós?'. If you mean 'are you still working?' as 'are you still in work/employment?' I think you could say: 'an mbíonn obair agat go fóill?
You can look up the individual words in a dictionary, if want, but An indicates that this is a question, bhfuil is the dependent form of the verb bí, ag obair is the equivalent of the gerund in English, so "working" rather than "at work", and faoi láthair means "currently"/"at the moment"/"at present"
Hi Knocksedan :) I thought that for the gerund, we use ag + [verbal noun]. But obair is a noun, not the verbal noun of oibrigh, which is oibriú. Please could you explain that ? I'm confused now. I answered “Are you at work at the moment ?”, and it was considered incorrect
obair is a little bit unusual in that respect. If you look at the end of the definition of obair in the FGB, you will see that it says:
6. (Used in manner of vn., intransitively, with ag) (a) (Of person) Ag ~, at work, working. Ag ~ ar an talamh, in oifig, working on the land, in an office.
ag oibriú has the "functioning" meaning of "working" - tá an t-inneall ag oibriú but tá an t-innealtóir ag obair.
Thank you very much for the detailed answer. I read scilling's explanations in the links you provided too. So, I think that "at work" should be an acceptable answer in this exercise, shouldn't it ? Are there other verbs that have the same kind of particularity ? And is it possible to ask the same question with ag [some location], for example An bhfuil tú ag scoil faoi láthair ? ?
No, "at work" shouldn't be an acceptable answer, because the English question "are you at work at the moment?" means "are you at your place of employment?" - you could be eating your lunch or other wise not actually "working", and the Irish phrase an bhfuil tú ag obair faoi láthair? means "are you doing some actual work at the moment?"
While you can do a literal translation of ag obair to "at work", you will not be effectively communicating with other speakers, because Irish speakers will automatically translate just about any ag <verb> phrase to "<verb>ing", and any English speakers will default to understanding "at work" as "at your place of employment".
No need to apologize :) Thank you so much for your patience and dedication in answering questions, it's touching and fantastic !
Thank you, I understand the difference now :) But what about the school example ? Is it grammatically correct ? (I had to answer to your comment above, not the latest one, because the "Reply" link doesn't appear. I'm not sure why, maybe it's because there cannot be too many nested levels of comments)
gabh mo leithscal.
An bhfuil tú ar scoil faoi láthair ?
For attendance at an event, you use ar - ar scoil, ar a shochraid, ar an aifreann.
As a hearing-impaired individual really trying, the speed at which she speaks is really disheartening.
Just as in English, the exact interpretation can depend on the context.