While it's technically feasible, it would be up to the engineering staff at Duolingo to implement such a change, and it doesn't seem likely that doing so would be a priority for them. The people who are responsible for the actual Irish course have no way to make such changes - they only control the written text, the audio (which is already a special case, as it is recorded, rather than using a text to Speech engine) is entirely the responsibility of Duolingo HQ.
The Italian and German courses don't use recorded voices, they use a computerized speech-to-text engine - it is possible to tell the computer to speak more slowly, and to say each word individually, it just needs one or two input parameters to be modified. That's not the case with a recorded sentence, such as the sentences on the Irish course.
Wow, no kidding that's quick! I can barely grab it. I'm assuming that if you were in Ireland and hearing Irish speakers, they would be speaking that fast. I kind of like hearing it like that. To me it seems a little more of the "real deal"! Lately I have checked out some Irish related subjects online with native speakers in conversation. Just natural everyday sentencing.To be honest it was blazing fast to my untrained ears, especially the Dublin citizens.It shows you how far we all have to go if you want to learn more of this difficult and challenging language! I'm just trying to forge forward in progress and not get too bummed out about it. haha!
You can look up the individual words in a dictionary, if want, but An indicates that this is a question, bhfuil is the dependent form of the verb bí, ag obair is the equivalent of the gerund in English, so "working" rather than "at work", and faoi láthair means "currently"/"at the moment"/"at present"
obair is a little bit unusual in that respect. If you look at the end of the definition of obair in the FGB, you will see that it says:
6. (Used in manner of vn., intransitively, with ag) (a) (Of person) Ag ~, at work, working. Ag ~ ar an talamh, in oifig, working on the land, in an office.
ag oibriú has the "functioning" meaning of "working" - tá an t-inneall ag oibriú but tá an t-innealtóir ag obair.
Thank you very much for the detailed answer. I read scilling's explanations in the links you provided too. So, I think that "at work" should be an acceptable answer in this exercise, shouldn't it ? Are there other verbs that have the same kind of particularity ? And is it possible to ask the same question with ag [some location], for example An bhfuil tú ag scoil faoi láthair ? ?
No, "at work" shouldn't be an acceptable answer, because the English question "are you at work at the moment?" means "are you at your place of employment?" - you could be eating your lunch or other wise not actually "working", and the Irish phrase an bhfuil tú ag obair faoi láthair? means "are you doing some actual work at the moment?"
While you can do a literal translation of ag obair to "at work", you will not be effectively communicating with other speakers, because Irish speakers will automatically translate just about any ag <verb> phrase to "<verb>ing", and any English speakers will default to understanding "at work" as "at your place of employment".
Thank you, I understand the difference now :) But what about the school example ? Is it grammatically correct ? (I had to answer to your comment above, not the latest one, because the "Reply" link doesn't appear. I'm not sure why, maybe it's because there cannot be too many nested levels of comments)
If a non-English speaker wants to learn more about this, they may have more luck searching for "present progressive" or "present continuous", rather than "present on-going".
There is some speculation that English may have picked up the distinction between the habitual present and the present progressive from contact with Celtic languages, because it didn't get it from the other languages that influenced the development of English, but whatever the reason, it is a feature that English and Irish share, even though many other languages don't make the distinction, so when translating between Irish and English, the distinction must be maintained - translate the habitual present to the habitual present, translate the present progressive to the present progressive.