"Mia madre fa la segretaria."
Traducción:Mi madre es secretaria.
64 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1615
La traducción literal sería «mi madre hace la secretaria» según recuerdo el verbo fa, es hacer, no es un artículo
Verbo fare + (artículo definido) + (trabajo) és traducido para "trabaja como (profesión)".
Eso porque son varios significados para el verbo "fare" y un de estos és "actuar" (como algo o alguién)"// No és solo hacer pero también actuar como.
Fare como "hacer" seria más en el sentido de hacer alguna cosa... como hacer un bolo por ejemplo...;-)
Lo siento por responder tan tarde, pero talvez alguién tenga la misma pregunta.
440
Entonces la traducción correcta sería , mi madre hace de secretaria, es decir, cumple las funciones de secretaria
Mia madre è la segretaria - estas diciendo que la secretaria es tu madre (la estas viendo)
Mia madre fa la segretaria - estas diciendo que tu madre trabaja de eso (no sabemos donde)
Para afinar mas: no dirias "mi madre es la secretaria" para explicarle a tu amigo la profesion de tu madre mientras te bañas en la playa... Dirias que "es secretaria"
1405
¿Y por qué no puede ser que estoy especificando que mi madre es LA secretaria? Puedo estar hablando con alguien sobre un tema y querer especificar que mi madre es LA secretaria. Mi madre es la secretaria de la persona de la que hablamos. Mi madre en concreto es la secretaria que hizo la tarea de la que hablamos. ¿Cómo se diría en italiano está especificación "Mi madre es LA secretaria" (es mi madre y no otra secretaria/persona)?
2109
Por qué todos quieren adaptar el idioma al español ??? Acostumbrense ,la frase es correcta.
178
Parece que estamos tratando de HACER QUE EL ITALIANO SE TRADUZCA EXACTAMENTE IGUAL QUE EL ESPAÑOL. Y eso no puede ser.
¡Cada idioma es un mundo!!!. Incluso, aqui estoy aprendiendo palabras nuevas españolas, que en España, no utilizamos nunca, y hasta nos cuesta entender: pecha/ elide/etc...
Si pretendemos, traducir literalmente, PARA APRENDER LA CONSTRUCCIÓN DE LAS FRASES ITALIANAS, estupendo!!!. Pero ni podemos cambiar el italiano, ni podemos cambiar el español.
Mia madre fa la segretaria, traducido literalmente significa: MI MADRE HACE LA SECRETARIA pero (como es una frase SIN SENTIDO) se traduce como MI MADRE ES SECRETARIA.
337
Me puaieron como error esta respuesta solo porque no puse al final el punto, se que eso es un error gramatical pero he visto que a veces perdonan cosas peores
465
Mi traducción fue "Mi madre hace de secretaría", simplemente porque no pude desechar "FA", aplicando la lógica de Diogo, sería así: "Mi madre actúa de secretaría", lo cuál no me parece lo más correcto.
178
Mamá es coloquial= mamma.
Madre es más respetuoso= madre.
Si en una frase aparece mamma, traducimos como mamá; pero si la frase dice madre, la traducimos como madre. ¿Donde está el problema?.