1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Vi gifter oss i dag."

"Vi gifter oss i dag."

Translation:We are getting married today.

February 18, 2015



I love how gift also means poison. Makes me laugh every time :D


Coming from an English background, I love how "getting married" reminds me of the word "gift."


They're actually related! The English word "gift" is a borrowing from Old Norse gipt, the same source as this verb (Old English had a related word, which would've become "yift" if we'd kept it; the Old English word meant "bride-price" or, in the plural, a wedding). The original meaning was "act of giving, gift". Apparently the "married" meaning comes from the idea of the bride being "given" to the groom


What about poison though? Where did it come from and where did it go?


Where did it come from, Cotton Eye Joe?

According to wiktionary, the etymology of "poison" is:

"From Old French poison, from Latin pōtio, pōtiōnis ‎(“drink, a draught, a poisonous draught, a potion”), from pōtō ‎(“to drink”). See also potion and potable."


I think I meant where the meaning of poison in 'gift' came from. Turns out it simply came from the same root of 'give' - except for some reason Germans decided to give it an evil shade of meaning.


As do the Dutch, israellai! Gif=gift=vergif=vergift; many options!


Several years into the marriage with someone who was "given" to you. That is where the poison comes in, I guess!


I like etymology - so thanks for the interesting explanations. the "bride-price" in German is still called "Mitgift". so you still find this "yift" as well in the German language - actually now a days more in the language than in reality ;-)


I was so hoping that "we are poisoning ourselves today" would be accepted. Alas, it was not.


Alas, they are right not to accept it. Your sentence translates to "Vi förgiftar oss själva i dag".


I don't know, Duo. I'm getting cold feet...


Going back to basics... I learned at college to write "today" as "idag". One word. Do people actually do that? Or is it always written "i dag"? Tack.


So did I :). To split it is the new standard and it holds for "i går", "i dag" and "i morgon". The reason it to make these expressions consistent with "i somras", "i eftermiddag", "i övermorgon" etc.

The old forms "igår", "idag" and "imorgon" are accepted throughout the course as well. I still use them most of the time myself.


I don't know if I can say it here, but I really wanted to find websites where I could watch movies with Swedish audio and subtitles. I never found it. I just can find English audio and Swedish subtitles, or Swedish audio without any subtitles. I really need your help, guys. If someone knows, please reply me! S2


svtplay.se has a lot of TV shows that are spoken in Swedish with simplified subtitles also in Swedish.


I find their children's shows are easy to follow without subtitles. And easy to write down words I don't get. With movies I would probably be pausing a lot.


Try Ingmar Bergam


Ok this might be a stupid question but how does one distinguish whether an action is continuous or singularily executed, i Swedish?


"i dag" och "idag"?


Sounded like gister on my phone


Why is idag not accepted


Why is one vi gifter SIG MED varandra but this is vi gifter OSS i dag? What is the difference?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.