Translation:The novelists like to spend the time in a garden chair.
If the English sentence used only "spend time", the Danish "tiden" would need to change to the indefinite "tid" instead. This, like in English, is used as a way of saying that they generally like being in a garden chair. "tiden" is definite and refers to a specific period of time, like adamyoung97 says.
"The novelists like to spend time in a garden chair": "the time" is just not idiomatic English and is therefore an inappropriate translation. As others have noted it, it just doesn't make sense. "To spend time" in English does not use the definite article; why insist that it reflect literally the Danish "at bruge tiden"?
" spend time" not " spend THE time". "The time" is how it is said in Danish, not in English. I find myself increasingly trying to second guess how Duo would stay it in English in order not to get marked down. It's not that important, but if English is your second language, show some humility. You never know, you might learn something too.