"Tá scamaill liath sa spéir."
Translation:There are gray clouds in the sky.
Identical. If your sentence wasn’t accepted as a correct translation, report it.
In fact, the offered translation should really go with the sentence Tá scamaill liatha sa spéir, so your translation is the only correct one of the two!
scilling, I'm amazed at how your comments REALLY help me see some of the finer points of Irish grammar. Thanks for being so active in the posts!
I find that I need to comprehend a language’s grammar to get my brain around a language, so I’m glad to learn that some benefit can be extracted from my musings. ;*)
Oh, well that's good to know! Thanks! If I come across this again, I'll makes sure to report it.
Shouldn't it be "scamaill
liatha" (plural)? eg:
As far as I can see, a Google search for "scamaill liath" seems to bring up only results relating to a horse of that name.
Yup. Tá scamaill liath would be correct for ‘clouds are gray’, but for an attributive to come with scamaill, it has to be plural (scamaill liatha for ‘gray clouds’).
So, as scilling pointed above, this sentence means, as is, ‘clouds are gray in the sky’, and for ‘there are gray clouds in the sky’ it would have to be tá scamaill liatha sa spéir.