"¿Por qué no puede decirme ahora?"
Translation:Why can't you tell me now?
when do you use decirme and when do you just use a clitic and say 'no me puede decir'? are both equally acceptable?
It's mostly a matter of what you want to emphasize. English has situations like that as well, where you can structure a sentence in various ways, and you choose the order you mention things to point at particular relationships, or just to improve the flow. (Like, you generally try to put concepts that are related to the previous sentence, early in the next sentence, and then introduce new concepts later.)
If the previous sentence was self-centric, you'd probably promote the "me" to the left. If the previous sentence was about the person who apparently can't tell you right now, you might put the "me" later.
It is assumed that these sentences are hypothetically within the context of an ongoing conversation which would make such things implicitly clear. I wouldn't worry about it.
Puede can be he, she, it, or you, singular formal. At least it cannot be they (pueden) or I ( puedo) but you make a good point.
Why is "Why you cannot tell me now?" wrong? It did not allow the cannot. Rather than "why can you not".
subject appears "after" the verb, not "before'. Your sentence would be improper grammar.
I said "why you cannot tell me now" and it was marked as incorrect. I reported it so I hope they fix it.
sharidjazz: "why you cannot tell me now" is not a plausible English translation. I'm 100% sure they will not "fix it". As you can see, "Why can't you tell me now" is the correct translation.