"We have established that."
Translation:Eso lo hemos establecido.
No, it is not. In this sentence "that" is a demonstrative pronoun, so you use something like
eso (meaning other sentences will use different genders etc.).
Que is used as a relative pronoun or as a conjunction. Instead of trying to remember that, however, take a look at some examples, like those on this Spanishdict.com page. If you see the difference in the English phrases, you'll get the Spanish differences pretty quickly.
But redundant use of object pronouns is rather widespread in Spanish, is it not?
Edited to add. Thanks, Babella. Who am I to debate Spanish with a Spaniard, when it is my third language by a very long shot. Your peninsular perspective explains that much of your argument may as well be with DL, whose geographic allegiances lie on the other side of the Atlantic.
Yes, but that is with indirect object pronouns:
"Le he dicho a María que venga" - Both "le" and "a María" are marking the same indirect object and it is correct. "Le he dicho que venga" is fine too, but "he dicho a María" is not.
"La he comprado la pelota" is wrong. Only "La he comprado" or "He comprado la pelota" would be right, since "la/la pelota" are pointing to the same direct object.
Sometimes, especially in Latin America, the redundant pronoun may be used even when the object appears after the verb in order provide emphasis. For example, in "Gracias a ella lo conocí a él" (thanks to her, I met him), the lo remains even though the speaker added "a él" to call attention to the person the speaker met. We might convey a similar thought in English by placing a strong stress on "him."
I am guessing the subject resists rules of thumb.
Here (Spain) we also use it to provide emphasis, but I would not say it is widespread, since a sentence like the one I used as an example (la he comprado la pelota) is incorrect. You could use "la pelota la he comprado" (as in "I have not stolen it"), but it is a different structure.
The main question up there was if "lo hemos establecido eso" was correct and it is not, it is redundant if you phrase it like that. Same as that, if you say "lo he cocinado el pescado" (I cooked the fish) or "la he cerrado la ventana" (I closed the window) are both incorrect, even if you are correct when saying that "gracias a ella lo conocí a él" is right : ]
That seems like one "nosotros" too many. If you start explicitly with the subject pronoun (i.e., nosotros), you should not immediately follow with the direct object "eso." Either "nosotros" or "eso" should be dropped and your first choice of what to eliminate should be "nosotros."
There are several ways to say/write this sentence, but "nosotros eso lo hemos establecido" is overloaded and grammatically incorrect. You could, for example, have "nosotros hemos establecido eso," if you wanted to stress "we" for some reason.
First, here in this discussion list, you're writing to other users. None of us have the ability to correct Duo programming. Occasionally, someone from Duo does read some of the comments, but it's not regular enough for anyone to assume that you'll ever trigger any action on their part.
Second, the so-called hints are merely Spanish-English dictionary entries. They generally have little to do with the sentence to be translated, because they generally ignore the context. You will need to exercise some judgement when using the listed words/phrases. If you get one wrong, come to the discussion to learn why. More often than not, someone will have had the exact same issue and will have been given help.
Now, when you encounter present perfect (have done something), you know not to use tener (that's for have to do something). Instead, you use a form of haber + past participle. If all this sounds too confusing, you might investigate use of "present perfect" in Spanish. SpanishDict, for example, has a pretty good introduction.
When the object (eso in this case) of the verb comes before the verb, you need to indicate that with the object pronoun (lo in this case). Otherwise, it may be possible to confuse the object with the subject. You could alternatively write, Hemos establecido eso. That would not require the object pronoun lo.
This sentence starts with the object, "that," rather than the subject, "we," in order to emphasize the object. Normally, Spanish follows a subject-verb-object word order.
Whats the difference between establecido and determinado? Established and determined could be used interchangeably in most English situations, is that the same for Spanish? I can accept that establecido is a more literal translation, but I was surprised that determinado was not accepted