"Non penso che sia entrata senza il marito."

Traduction :Je ne pense pas que vous soyez entrée sans votre mari.

February 18, 2015

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

y a-t-il toujours un pronom possessif en italien, là où le français aurait tendance à le mettre ? > “sans son mari”

February 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En italien on peut omettre l'adjectif possessif quand le possesseur est évident. Donc "il marito" se traduit spontanément, naturellement par "son mari". Je signale. mai 2016

June 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/utopitaliano

la traduction proposée n'est pas correcte : "... sans le mari" ne se dit pas en français...

"Je ne pense pas qu'elle soit entrée sans SON mari"

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

"Je ne pense pas qu'elle soit entrée sans son mari " .

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SebastienM686378

Il n'y a pas de votre dans les mots.

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

https://www.duolingo.com/dictionary/italien/sia-essere-verb%3A+to+be-pr%C3%A9sent+du+subjonctif-permi%C3%A8re+personne-singulier/b8c8f4e0739c959b15e9733b7a62b890

Voir conjugaison au subjonctif = "sia" pour je / tu / elle-il / VOUS (de politesse) concernant mon / ton / son-son / VOTRE mari.

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/franlab1

et pourquoi pas "qu'elle soit entrée sans son mari?"

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/micheline82

Meme remarque que Filiberto et franlab

February 16, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.