Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Un secondo"

Traduction :Une seconde

il y a 3 ans

10 commentaires


https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 21
  • 15
  • 3
  • 2
  • 76

Mauvaise traduction en français : Dans le chapitre des nombres, c'est "le second" (c'est-à-dire le deuxième quand il n'y en a que deux).

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/cucos1
cucos1
  • 11
  • 8
  • 5
  • 3

Nom tu n'as pas raison c'est une tres bonne traduction on dit un seconde pour que quelque attend.(par exemple attent une seconde attend une minute

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Mayoune2
Mayoune2
  • 23
  • 19
  • 13
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3

pourquoi pas un deuxième ?????????????????????,

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MarChapied

Un an après ce n'est toujours pas accepté, je ne comprends pas pourquoi. C'est peut-être faux, mais pourquoi?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

"deuxième" suppose qu'il y en a d'autres ensuite, "second" suppose qu'après le premier et celui en cours il n'y en aura pas d'autres. Les pessimistes parlent de la "deuxième guerre mondiale", quand les optimistes disent "la seconde guerre mondiale": c'est de la même guerre qu'ils parlent, celle qui a eu lieu après la "der des ders"!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/L41eP
L41eP
  • 13
  • 13

Le [deuxième] garçon attend pour une [seconde] de plus = il [secondo] ragazzo aspetta ancora un [secondo]

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarChapied

C'est sympa, Duo pourrait s'en inspirer.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/HlneGRAVIE

nous apprenons les nombres et "secondo" signifie aussi "second". Pourquoi ne pas accepter un second

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/jpflaq

duolingo a du mal à évoluer, il n'y a pas de contexte les deux, second(e) ou deuxième est une bonne réponse

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Katia885500

Refuser "un deuxième" (sans ambiguïté) pour traduire "un secondo" dans un chapitre intitulé "nombres" est pour le moins déroutant. Il semble aussi que "un second" soit refusé, si j'en crois les commentaires? Se limiter à la traduction "une seconde" serait admissible dans un chapitre sur "le temps qui passe", mais n'a pas de sens dans ce chapitre sur les nombres. Au fait, les italiens font-ils une distinction entre "second" et "deuxième"? Et c'est parti pour râler auprès de DL. Dommage!

il y a 11 mois