"Today is a special day."
Translation:I dag är en särskild dag.
They're quite synonymous in this sentence, but särskild can also mean certain as in referring to a certain one of something.
I found it easy to memorize särskild by associating it with sacred, although I couldn't find any etymological connection.
Thanks for that! This word has eluded me (memory-wise). We clearly use the same technique for new words. ;-)
Is it possible to say: det är en speciell dag idag? It feels somehow better to put the time at the end
As far as I understood it, both spellings are correct, though idag is considered rather informal.
If it was a "type what you hear" exercise, those have a bug that prevents us from accepting homophones. It's been like that for ages. :/
No, it was a written translation. And I double-checked spelling of all other words in the sentence.
It would be the same as saying 'The day is a special day' in English – it wouldn't necessarily refer to today, then.
I see. So I guess in sentences like "vad är dagens datum", "dag" is only preferred to "i dag" because you can't form a genitive of the adverb "i dag"?