"Ciertos días hablo más."

Traducción:Certi giorni parlo di più.

February 18, 2015

14 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AniAngelini

Cuál sería la traducción para "Ciertos días hablo de más"?


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Eso se diría "Certi giorni parlo troppo/eccessivamente".


https://www.duolingo.com/profile/Analia893110

porque se utiliza "di piú"?


https://www.duolingo.com/profile/pandit2002

La diferencia entre " hablar mas" y " hablar de mas" es abismal, es que en el primer caso se le pude aplicar a los que estamos aprendiendo un idioma y en el segundo a los imprudentes, asi que ? A cual de los casos se aplica esta afirmación"


https://www.duolingo.com/profile/Alonso.Silvia

La propuesta en español no es correcta. Seria " ciertos días hablo de más"


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizBau501805

cual es la diferencia entre troppo molte pareccia ?


https://www.duolingo.com/profile/Luciano602409

No tengo opción para ese tilde


https://www.duolingo.com/profile/AdrinMoral266806

Porque se utiliza el "DI" piu


https://www.duolingo.com/profile/Montse76768

"più" se utiliza precedido de la preposición "di" después de verbo, y mantiene el significado original de "en mayor cantidad o medida". Ej. Devi impegnarti di più (tienes que esforzarte más).


https://www.duolingo.com/profile/AdrinMoral266806

Grazie mille Montse


https://www.duolingo.com/profile/DinaGiron10

Podrian explicarme porque lleva tilde " Piu"


https://www.duolingo.com/profile/rudvannist

Entiendan que ciertas frases tienen diferente connotacion, si en español "hablar de mas" significa hablar mal, o hablar cosas inapropiadas, no quiere decir que tenga que haber una traduccion igual en otros idiomas.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.