"Chi ha chiamato la sicurezza?"

Traducción:¿Quién ha llamado a seguridad?

February 18, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Victomas

"Quién ha llamado a la seguridad?" podría ser válida?

February 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

Como traducción literal, sí. Pero normalmente en español decimos "llamar a seguridad", no "llamar a la seguridad". Tal vez la añadan porque nos están acostumbrando a traducir muy literales las frases.

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gordaregia

Muy de acuerdo contigo. Esperemos otro año a que nos contesten.

December 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Higinio66263

¿Por qué no admite "quien llamo a seguridad"?

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rogelio62432

Por qué aquí obligatoriamente debe ser pasado perfecto y no pasado simple? "Quién llamó a seguridad" está mal traducido? No entiendo por qué.

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/danielcete

A la seguridad tambien!

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Paola450102

A la seguridad, por qué no es válido?

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RAMIRO611785

¿Por qué no admite "quien llamó a seguridad"?.... Muy a menudo me confundo con estas traducciones..... En mi tierra nunca o casi nunca utilizamos la partícula ha, como si lo hacen los españoles y no por eso es incorrecto.

September 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SilvanaLud

Entiendo que es gratis y agradezco pero... ¿no podrían arreglar las pésimas traducciones? Realmente es terrible tener que memorizar una construcción para poder avanzar

October 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/arbelaez17

"¿Quién LLAMÓ a seguridad?" debería ser aceptada como traducción válida.

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/monica990143

Quién llamó a seguridad debería ser aceptada como válida tambien, duolingo la dá como incorrecta

April 29, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.