"Yo quise ver las películas."

Traduction :Moi, j'ai voulu regarder les films.

February 18, 2015

23 commentaires


https://www.duolingo.com/rachel520850

Je voulais voir les films....ca marche pas et pourquoi donc?

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Parce que ce serait l'imparfait et là, c'est le passé simple, donc "je voulu voir les films" devrait être accepté. A l'imparfait la phrase espagnol serait "Quería ver les films"

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/Elisabetha963846

On voit un film est totalement correct en français . On REGARDE la télé et on VOIT un film !!!

June 18, 2018

https://www.duolingo.com/sandra995664

et quand on regarde un film à la télé ? :)

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/Jerome796240

Vrai

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/Julien488540

Pourquoi regarder et non voir ?

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/petit99

querer veut bien dire aussi "aimer" est ce complètement faux de traduire 'j'ai aimé regarder les films ? comment faire la différence ? MERCI. COLETTE

February 18, 2015

https://www.duolingo.com/JulienGuil8

"Querer" peut dire aimer s'il est suivi d'une personne ou d'un animal; si c'est une action, objet inanimé alors son sens se change en vouloir. Dans ce contexte, dire "J'ai aimé regarder les films" se traduirait par : "Me gustó ver las películas"

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/cristou26

je partage la remarque de Colette, surtout que vous indiquez les deux possibilités de traduction de "quise" .... même dans le contexte, pour moi, les deux se justifient.

February 19, 2015

https://www.duolingo.com/e.li.sa

Merci Julien

July 9, 2015

https://www.duolingo.com/reibrab

La remarque de Julien est très éclairante !

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/alexandre.373671

Ne serait-ce pas plus "j'ai voulu voir"?

March 25, 2018

https://www.duolingo.com/ymerem

pourquoi "YO" ? traduction par: "moi" j'ai….et paf il n'y a pas? Quand mettre ou ne pas mettre là est la question et donc quand traduire ou non Yo El etc...

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Il faudrait être plus clair dans les questions, pour avoir des réponses. DL a pris parti que "Yo como", voulait dire "Moi, je mange" (ce qui pour un Espagnol est faux). Mais bon c'est la règle pour DL. En Espagne on peut dire "Yo como" ou "como". Ca veut dire la même chose. Inutile de se prendre la tête avec ça.

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/Colette984350

Duolingo accepte aussi les 2 réponses. 08.2018

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/Symogne29

Il n'y a jamais copié-collé d'une langue à l'autre; donc, "ver" signifie "voir" et "mirar" regarder; mais en espagnol on dira plutôt "ver la tele o una película". "YO como": en général le pronom sujet est sous-entendu, si on l'utilise c'est soit pour préciser (par ex 3° personne:él,ella, Usted), soit pour insister, d'où la traduction:"moi, je mange"

August 8, 2018

https://www.duolingo.com/ali742525

L'oubli de l'accent sur le (i) de plículas fausse t il ma réponse?

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/Symogne29

Ici c'est juste une faute d'orthographe! Mais cela peut parfois modifier le sens d'un mot.

Ex: hacia=vers, en direction de; hacía= imparfait de l'indicatif du verbe "hacer"

De plus ça changerait la prononciation: sans accent écrit le mot serait accentué sur la syllabe "-cu".

Il vaut donc mieux se dire qu'en espagnol l'accent écrit est un signe important et s'efforcer d'apprendre la règle d'accentuation et l'orthographe précise de chaque mot.

November 24, 2018

https://www.duolingo.com/boline22

Très important comme dit Symogne29

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/ElemEmel

la proposition "j'ai voulus" en cliquant sur "quise" est une erreur d'après moi. C'est "je voulus" d'ailleurs accepté, ou bien "j'ai voulu" qui sont les deux possibilités : c'est à dire au passé simple ou au passé composé

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/PatrickTHERIN

Trouvez moi un Français employant cette expression...

July 7, 2019

https://www.duolingo.com/Belotjanin

Ver veut dire voir... mirar = regarder ??? L'un ou l'autre devrait être bon.

July 8, 2019

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Et pourquoi donc si en Espagne on dit "ver"... Comme on dit "ver la televisión" et non "mirar la televisión". C'est comme ça, c'est de l'espagnol, pas du français traduit.

July 8, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.