1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Yo quise ver las películas."

"Yo quise ver las películas."

Traduction :Moi, j'ai voulu regarder les films.

February 18, 2015

27 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/rachel520850

Je voulais voir les films....ca marche pas et pourquoi donc?


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Parce que ce serait l'imparfait et là, c'est le passé simple, donc "je voulus voir les films" devrait être accepté. A l'imparfait la phrase espagnol serait "Quería ver les films"


https://www.duolingo.com/profile/Elli25347

'Je voulu' n'existe pas comme forme du verbe. Seulement 'j'ai voulu voir' ou 'j'avais voulu voir'. Ou 'je voulais voir'.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

j'avais oublié le "s" à la fin de "voulu". J'ai corrigé. Passé simple première personne du verbe vouloir. https://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/vouloir.php


https://www.duolingo.com/profile/Elisabetha963846

On voit un film est totalement correct en français . On REGARDE la télé et on VOIT un film !!!


https://www.duolingo.com/profile/sandra995664

et quand on regarde un film à la télé ? :)


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Il n'y a jamais copié-collé d'une langue à l'autre; donc, "ver" signifie "voir" et "mirar" regarder; mais en espagnol on dira plutôt "ver la tele o una película". "YO como": en général le pronom sujet est sous-entendu, si on l'utilise c'est soit pour préciser (par ex 3° personne:él,ella, Usted), soit pour insister, d'où la traduction:"moi, je mange"


https://www.duolingo.com/profile/Julien488540

Pourquoi regarder et non voir ?


https://www.duolingo.com/profile/Belotjanin

Ver veut dire voir... mirar = regarder ??? L'un ou l'autre devrait être bon.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Et pourquoi donc si en Espagne on dit "ver"... Comme on dit "ver la televisión" et non "mirar la televisión". C'est comme ça, c'est de l'espagnol, pas du français traduit.


https://www.duolingo.com/profile/petit99

querer veut bien dire aussi "aimer" est ce complètement faux de traduire 'j'ai aimé regarder les films ? comment faire la différence ? MERCI. COLETTE


https://www.duolingo.com/profile/JulienGuil8

"Querer" peut dire aimer s'il est suivi d'une personne ou d'un animal; si c'est une action, objet inanimé alors son sens se change en vouloir. Dans ce contexte, dire "J'ai aimé regarder les films" se traduirait par : "Me gustó ver las películas"


https://www.duolingo.com/profile/cristou26

je partage la remarque de Colette, surtout que vous indiquez les deux possibilités de traduction de "quise" .... même dans le contexte, pour moi, les deux se justifient.


https://www.duolingo.com/profile/reibrab

La remarque de Julien est très éclairante !


https://www.duolingo.com/profile/alexandre.373671

Ne serait-ce pas plus "j'ai voulu voir"?


https://www.duolingo.com/profile/ymerem

pourquoi "YO" ? traduction par: "moi" j'ai….et paf il n'y a pas? Quand mettre ou ne pas mettre là est la question et donc quand traduire ou non Yo El etc...


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Il faudrait être plus clair dans les questions, pour avoir des réponses. DL a pris parti que "Yo como", voulait dire "Moi, je mange" (ce qui pour un Espagnol est faux). Mais bon c'est la règle pour DL. En Espagne on peut dire "Yo como" ou "como". Ca veut dire la même chose. Inutile de se prendre la tête avec ça.


https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Duolingo accepte aussi les 2 réponses. 08.2018


https://www.duolingo.com/profile/ali742525

L'oubli de l'accent sur le (i) de plículas fausse t il ma réponse?


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Ici c'est juste une faute d'orthographe! Mais cela peut parfois modifier le sens d'un mot.

Ex: hacia=vers, en direction de; hacía= imparfait de l'indicatif du verbe "hacer"

De plus ça changerait la prononciation: sans accent écrit le mot serait accentué sur la syllabe "-cu".

Il vaut donc mieux se dire qu'en espagnol l'accent écrit est un signe important et s'efforcer d'apprendre la règle d'accentuation et l'orthographe précise de chaque mot.


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Très important comme dit Symogne29


https://www.duolingo.com/profile/ElemEmel

la proposition "j'ai voulus" en cliquant sur "quise" est une erreur d'après moi. C'est "je voulus" d'ailleurs accepté, ou bien "j'ai voulu" qui sont les deux possibilités : c'est à dire au passé simple ou au passé composé


https://www.duolingo.com/profile/PatrickTHERIN

Trouvez moi un Français employant cette expression...


https://www.duolingo.com/profile/Belotjanin

Pourquoi voir n'est pas juste ? Regarder, c'est mirar, non ?


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Parce qu'en Espagne on "voit" la télévision, alors qu'en France on "regarde" la télévision....

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.