"¡Lo logró!"

Tradução:O conseguiu!

February 18, 2015

33 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/crismate

Alquém poderia me explicar o que faz este lo na frente de logró?


https://www.duolingo.com/profile/pedrobarrosrjsp

Em espanhol o verbo 'lograr' geralmente vem acompanhado do objeto direto, ou seja, aquilo que foi 'conseguido' (no caso, representado pelo pronome 'lo'). Exemplo: 'Él logró llegar temprano' -> '(Él) Lo logró' A questão é que em português brasileiro a gente costuma omitir o objeto. Exemplo: "Ele conseguiu chegar cedo' -> '(Ele) Conseguiu'


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

pedrobarrosrjsp:

ELE é o SUJEITO da frase "Ele conseguiu chegar cedo".

Assim, creio que você quis dizer:

Exemplo: "Ele conseguiu chegar cedo" -> Ele (o) conseguiu.

CHEGAR CEDO, aqui é o objeto direto omitido.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Crismate, em espanhol os verbos utilizam os pronomes de objeto direito SEMPRE, principalmente neste tipo de orações onde só aparece o verbo e o pronome, vamos ver outros exemplos:

•Ya lo apagué= já desliguei (pode ser ''el rádio'', ''el televisor'', ''el bombillo''...)

•No lo quiero= não quero (pode ser ''a él'', ''el dulce'', ''el aparato''...)

• Lo invitamos a la boda= Nós convidamos para o casamento (''a él'')

O ponto é que você sempre tem que especificar o objeto direto (pessoa que receve a ação do verbo de maneira direta) na oração!


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Não sei! Respondi " conseguiu-o" ; o Duolingo retirou o "o" da resposta!


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Eles não sabem Português, porque se soubessem, não colocaria um pronome oblíquo no começo da frase. kkkk


https://www.duolingo.com/profile/VictorVasc13

As pessoas que confeccionam essas atividades parecem desconhecer as regras do idioma português, colocando as aberrações que são corriqueiras na língua falada.


https://www.duolingo.com/profile/PedroHenri86541

LO MISMO QUE EL DE LAS DE LA LO QUE ME HA


https://www.duolingo.com/profile/hgfernan

O verbo "conseguir" usado no passado significa que alguma meta foi atingida. Os professores de português costumavam dizer que "quem consegue, consegue alguma coisa". O "lo" se refere ao que foi conseguido.


https://www.duolingo.com/profile/joregram

O mais correto seria "Conseguiu-o", na norma culta o pronome oblíquo não inicia a frase


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Você está corretíssimo (a)


https://www.duolingo.com/profile/Deborasilwa

Em espanhol a palavra lograr tem vários significados: alcanzar, llegar, conseguir, ganar, adquirir, etc. De acordo com o google tradutor, a expressão "Lo logró" quer dizer: ELE CONSEGUIU/ O CONSEGUIU.
Qualquer dúvida acesse o site: http://www.bomespanhol.com.br/conjugar/verbo/lograr


https://www.duolingo.com/profile/CarollQueiroz

A tradução "logrou" também deveria ser aceita. Em português, logrou significa "obter com êxito", "alcançar", "conseguir".


https://www.duolingo.com/profile/ticienebar1

Concordo... Coloquei "O alcançou" mas não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/ChicoFerreira48

Conseguiu-o. Acho que está certo.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Acho, não , está certo. O Duolingo é quem está enganado!


https://www.duolingo.com/profile/sel_rodri

Em português não se usa próclise (pronome antes do verbo), apenas após o verbo. Erro de português na tradução : ele o conseguiu ou conseguiu-o, é o correto


https://www.duolingo.com/profile/hgfernan

Sim, mas isto é não gramatical, mas sim "eufônico". Isto é: não é errado, mas é feio, segundo os gramáticos brasileiros.


https://www.duolingo.com/profile/H.Leonel1

Escrevi também "conseguiu-o" e deveria ser aceito! O fato de que em português coloquial omitirmos o objeto direto nesses casos, não quer dizer que o certo seja apenas sem objeto direto!


https://www.duolingo.com/profile/edson080980

É gramaticalmente errado começar uma frase em português com pronome pessoal do caso oblíquo. No caso "O" exerce tem essa classe gramatical.


https://www.duolingo.com/profile/JecemiaNaa

Em português o correto é conseguio-o, não se inicia a frase com pronome oblíquo


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Eu respondi: "conseguiu-o" . O Duolingo colocou como "quase certo". Mas, em Português a frase não começa com pronome oblíquo.


https://www.duolingo.com/profile/GlauciaBuz1

Escrevo certo e o Duolingo acusa ERRO. Não entendo!


https://www.duolingo.com/profile/PedroHenri86541

DUO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO NÃO MAS EU DESCULPO


https://www.duolingo.com/profile/gisecarneiro

Ficou sem sentido. Nao entendi


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro989349

Sujeito indefinido. Resposta dúbia.


https://www.duolingo.com/profile/Ron22910

O conseguiu? Como assim?


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

Conseguiu-o, Helenita.


https://www.duolingo.com/profile/Mara1634860

Vem so ver os comentario kk


https://www.duolingo.com/profile/JecemiaNaa

"O conseguiu" não esta correto, nao se usa pronome oblíquo no inicio da frase.


https://www.duolingo.com/profile/hgfernan

Em português europeu, pode-se usar "O conseguiu". Mas em português brasileiro há uma regra não gramatical conhecida como "eufonia", que entende que não se pode colocar um pronome átono, como "o", no começo de uma frase. Assim, os estudiosos brasileiros de gramática recomendam que se diga "Conseguiu-o".

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.