"Ty začleňuješ zvířata."
Překlad:You include animals.
18 komentářůTato diskuse je zamčená.
Zdrojem je anglická věta. Její původní hlavní překlad byl "Ty zahrnuješ zvířata", což jsme se rozhodli změnit, abychom se vyhli tomuto téměř morbidnímu překladu.
Anglické "include" je docela důležité slovíčko, znamená něco ve smyslu "počítat s, zahrnout, začlenit, započítat" a asi lépe pochopitelný je jeho význam v situaci "including you = včetně tebe".
Takže tu anglickou větu můžeš říct někomu, kdo něco počítá a ty jsi právě zjistil, že do výpočtu zahrnul/začlenil i zvířata... Tak bych to teda chápal já, možná rodilý mluvčí vymyslí i jinou, lepší situaci.
Nějak si nevzpomínám, že bych v posledních letech vůbec někoho slyšel použít v hovoru slovo "začleňovat". V jakémkoliv smyslu. Možná snad v hodině matematiky ale i tam se používají jiné výrazy. Pouze za starých časů se nepřízpůsobivý a zlý individualista nakonec úspěšně začlenil například do kolektivu brigády socialistické práce.. :-)