"I libri sono dai ragazzi."

Traduzione:The books are from the boys.

5 anni fa

17 commenti


https://www.duolingo.com/lori2002

A me me la dato sbagliato perchè nn ho messo l'articolo... segnalo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/morfeo89

ho messo guys al posto di boys e me l'ha messo sbagliato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paola41

Ho scritto pedissequamente la frase che avevo già letto, ma non mi convince, perché mi pare che from indichi provenienza e non il luogo in cui si possono trovare i libri. Mi sarebbe venuto più naturale dire "at". Chi mi aiuta a capire? Grazie.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Sì, "from" indica soltanto provenienza. Per il luogo in cui si possono trovare i libri si direbbe "at the boys' house."

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Sinceramente non riesco a cogliere il significato della frase inglese. Per noi ha più significato " at the boys' house" come interpreta Paola. Se i libri provengono (from = dai ... ) ragazzi, devo dedurre che ci derivano dai ragazzi. Cioè li hanno portati (regalati o altro) i ragazzi? Il mondo gira comunque (indipendentemente dalle nostre opinioni), ma come gira questa frase non lo capisco. E non è la sola che ci propone il programma duolingo. Personalmente, quando capitano, mi adeguo, ... "Non ti curar di lor, ma guarda e passa". Dante, Inferno, canto III, v.51 come disse il mio conterraneo poeta. E' irriverenza citare Dante in così "frivola" circostanza. Con affetto ... Cavana

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

E interessante sentire la prospettiva italiana. In inglese "from the boys" ha un senso molto differente da "at the boy's house". Quest'ultima significa "nella casa dei ragazzi". "From the boys" significa che i ragazzi li hanno portato (regalati o altro). Piu chiaro, o forse no??

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

ADESSO È CHIARO! "from the boys" corrisponde al nostro complemento di "agente" - Per esempio: La casa è stata costruita "dai muratori". Ti sono grato se mi togli questo dubbio: la qualità dell'audio come la valuti? - Sono io "imbranato" o tante parole sono pronunciate con pessima qualità? Quando c'è da tradurre ascoltando la frase rallentata, io tremo. Mentre non cerco nemmeno di capire quanto viene detto nella modalità scorrevole. Ti ringrazio Thoughtdiva ( Pensiero-Diva?) e vado a vedere il palio di Siena. Purtroppo, questa volta, alla TV e non in piazza! Bye!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

La casa è stata costruita dai muratori = The house was built BY the bricklayers. "From" the bricklayers" sarebbe sbagliato. Non è una questione di agenzia. "The books are from the boys" significa che per noi i ragazzi sono la fonte di questi libri.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Ciao cavana. La risposta di Viaggiatore e giusta. Spero che sia ancora chiaro! Un complemento di agente e tradotto soltanto con "by"; per esempio tutte le frase nel questo link: http://it.wikipedia.org/wiki/Complemento_di_agente

Invece, "from" in questo contesto e "una fonte" come ha detto Viaggiatore. Vedi: http://www.grammaticainglese.net/preposizioniprepositions.html Nel questo link, ecco il significato piu vicino (verso il fondo):

"From: Skillful pilots gain their reputation from storms and tempest. Epicurus i piloti abili guadagnano la loro reputazione dai temporali e dalle tempeste.epicuro"

Questo e un po' astratto, pero! (La fonte della reputazione)

Per quanto riguarda la qualita dell'audio: non l'ho ascoltato prima, ma ho appena ascoltato "the books are from the boys". La qualita non e buona- sopratutto il "the"! La voce sembra di avere un accento strano. Ma Duolingo e ottimo come un servizio gratis.

Ho visitato Siena l'anno scorso, appena dopo il Palio. Ho visto le sfilate con i costumi e i tamburi. Molto emozionante! Ciao, "Pensiero-Diva"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/patapyn

Se posso permettermi credo che l'espressione più adeguata in italiano sia i libri sono da parte dei ragazzi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/adelepalmieri

cavana quando leggo i vostri commenti (e le tue citazioni : non mi viene in mente uno straccio di frase da abbinare al mio cont. gabriele e quel che peggio ennio) mi sento un verme. scusa per il giu esc.la tua 0 moschettiera

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Grazie a Thoughtdiva e Viaggiatore, bussole per noi naviganti in erba! La vostra premura e sostegno allo studio, da noi intrapreso, sono inestimabili. E' festa: la contrada dell'Oca ha vinto il palio! L'Onda, la mia favorita. L'Onda, dallo stemma più bello! Il palio, un'emozione per molti. Con affetto ... Cavana

5 anni fa

https://www.duolingo.com/carlo962

bellissimo,un confronto fra Cavana / Viaggiatore e Thoughtdiva , ci fate venir voglia di studiare e migliorare, dicono che con la cultura non si mangia (forse in questo paese) ma di sicuro si cresce. Grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarinellaP4

La mia risposta è giusta, non c'è possesso.la frase dice semplicemente che i libri sono dai ragazzi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/luca.letiz

Perché si usa: boys'?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Ciao Luca ... Perché si usa: boys'? E' la forma del "genitivo sassone" Essendo un argomento grammaticale complesso ti suggerisco di consultare il sito: http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-genitivosassone.htm - Buon lavoro!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Manlius

A me lo corregge con by...

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.