"È necessario che tu prenda la sua mano."

Traducción:Es necesario que tú tomes su mano.

February 18, 2015

90 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

¿Por qué no es válido "cojas"?


https://www.duolingo.com/profile/Quique984802

Se puede decir cojas


https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

Es absolutamente válido para toda la comunidad hispanohablante, salvo para un grupo recalcitrante que se empeña en atribuir connotaciones sexuales al verbo "coger". Que por cierto se escribe con g, no con j.


https://www.duolingo.com/profile/Andybg46

Cojer no se usa en el sentido de tomar en el español latino.


https://www.duolingo.com/profile/ccarreter

Pero en el español de España, sí... Así que tendría que ser válido... ¿no crees?


https://www.duolingo.com/profile/NahuelPire

En mi opinion esta es una app hecha por argentinos, por algunas formas


https://www.duolingo.com/profile/pablo862764

Coger y tomar son sinonimos en muchos casos y éste es uno de ellos


https://www.duolingo.com/profile/AnnetteArena

No generalizar. En Argentina no pero en el resto de paises si, como Perú. Coger es agarrar, asir algo .


https://www.duolingo.com/profile/GraciaIglesias

Pero en el español de España sí.


https://www.duolingo.com/profile/trigomarco

En mi opinión, deberìa ser correcto , cojer y tomar


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

y tambien agarrar

agarrar en el español latino es bastante habitual, aunque en España significa cojer con la mano con más fuerza o más violentamente de lo que sería tomar.

Además, tomar es en España ambiguo ya que es también sinónimo para ingerir. y no voy a ingerir su mano.


https://www.duolingo.com/profile/iammito

ralf942602 , de acuerdo con vos


https://www.duolingo.com/profile/Cristina149099

No es cierto la acepción de agarrar como coger algo con más fuerza, agarrar y coger es lo mismo, independientemente de la fuerza. Aunque yo puedo coger un autobús, pero no lo agarro, es porque ahí el sentido de coger es diferente. Igual que tomar, se pueden tomar las cosas en el sentido de agarrar, además de que signifique ingerir. Yo deigo tómame la mano y no la ingiero... tiene el significado de agárrarme o cógeme.


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Cierto que el autobús se se coge y no se toma, pero yo creo que agarrar tiene una connotación de mayor fuerza que coger y asir. Además, en España, si dicen "toma su mano" lo que están diciendo es "cásate" por lo que la traducción en España que dan como buena, es incorrecta. Por tanto, deberían aceptar también "coger/asir", y probablemente también "agarrar".


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

De acuerdo: coger o tomar es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/M.iG.uE.l

Señores de la argentina, dejen de tener secuestrado el curso de italiano y acepten coger como respuesta válida para la mayoría de hispano hablantes.

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/khalusaurio

pero este curso no es argentino , deberias mirar un poco mas alto en el mapa que por aca tambien lo puteamos bastante al buho este . Vaya a saber cual es el criterio de español usado en la confecion de estos cursos


https://www.duolingo.com/profile/pacomatias

¿Qué sigue pasando con el verbo coger? Pienso que ha habido tiempo para subsanar este problema. A no ser que sea por pura ñoñería. En el diccionario de la R.A.E. tiene 32 entradas, es pues un verbo comodín. En la entrada 31 aparece con el significado de "Realizar el acto sexual"; cosa tan grave que hace que aquí no se admita.


https://www.duolingo.com/profile/AnnetteArena

Pero coger como "acto sexual" es un uso en jerga, no es el significado original de la palabra.


https://www.duolingo.com/profile/Andybg46

Por favor cojer se usa mucho mas que tomar en España


https://www.duolingo.com/profile/Pabloari

"coger". Por lo demás de acuerdo, deben aceptarlo.


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Si, todos los españoles teneis razon! Ya hace rato q nos hemos familiarizados con el término cojer-tomar y ademas ya no pelean tanto como antes por los giros del idioma en nuestros paises latinos. Seremos capaces los latinos, argentinos de ponernos a la altura de una plataforma de aprendizaje?


https://www.duolingo.com/profile/pablo862764

Por dios es COGGGGGGGGGER


https://www.duolingo.com/profile/minnevf

En España se usa coger muchísimo más que tomar!! Ya me ha pasado varias veces, Duolingo tendría que admitir coger!!!


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Como se sigue sin aceptar, reporto para que se añada "cojas".


https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

Otro reporte más para "cojas". No nos desanimemos, poco a poco se va aceptando "coger" en otras frases (cada vez más), sigamos reportando para que acaben aceptándola en todas.


https://www.duolingo.com/profile/Patricia286101

Igualmente el vos no lo usamos en todos los países... Deben aceptar "tu"


https://www.duolingo.com/profile/mspindeln

Veo que aún seguimos en las mismas, ¿pero a qué viene tanto tabú con "coger"? El español es un idioma muy rico en palabras y sinónimos, así que dejad de sonrojaros, y aceptad el verbo de una vez, por favor, que no hay palabras mal dichas sino mal interpretadas.


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Deben incluir COGER como tradución para el verbo prendere. COGER es sinónimo de tomar y de prender.

Ya les vale que en dos años no hayan corregido esto.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Seguimos con el eterno problema: TOMAR-COGER. ¿Cuándo van a entender que, aunque sean sinónimas, en España se usa COGER en la mayoria de los casos?. Y aunque no fuera asi, ustedes deberian darla por buena, al ser sinónimos...


https://www.duolingo.com/profile/Luismi-61

debería aceptar "coger". "prendere" en italiano también tiene varios significados como aferrar, tomar, coger, asir. Según el contexto de esta frase, se puede tomar o coger la mano.


https://www.duolingo.com/profile/Nadia20829

La traducción que marca como correcta es: que vos tomes su mano. Cuando en realidad: que TÚ tomes/cojas su mano. También debería serlo.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Estamos con el problema de siempre con Duolingo COGER-TOMAR. En España es la misma cosa: es más, "coger" practicamente se utiliza siempre. Por favor rectifiquen!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Patricia286101

El vebo coger debe ser incorporado bajo todos sus significados...


https://www.duolingo.com/profile/D4tSAnHZ

Es necesario que tú la cojas de la mano debería ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Eli_Hepburn

jajajaja tanto lío por un verbo, yo soy Arg y lo tomo con total naturalidad cuando alguien dice coger el bus, el plato o lo que sea. Y la mayoría de los argentinos lo saben y no les interesa. Ahora bien todos los verbos tienen otros verbos sinónimos y no pueden pretender que se apliquen TODOS los que se utilizan en los 20 y pico de países hispanohablantes. La app les pone "tomar", genial escriban tomar, y después en la vida cotidiana usen el verbo que les guste más, mientras sepan lo que significa en italiano basta. Los españoles se creen que la única forma correcta de español es la de ellos y no hacen tanto quilombo por eso.


https://www.duolingo.com/profile/karen409072

No será: che tu prendi ?


https://www.duolingo.com/profile/sitrileno

cojer no es ❤❤❤❤❤❤, vamos a ver si se enteran de una vez


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

pero se puede utilizar perfectamente como eufemismo para cuando el hombre hace el amor con alguién (o algo?).

la unica palabra desambigua es, aunque suene muy fuerte en alguos oidos, agarrar.

Sin emgargo, la traducción directa de prendere es tomar, ya que tanto prender como tomar significan tanto agarrar como ingerir. Es completamente el mismo uso. Prendo la taza di caffé y dopo prendo il caffé (agarro la taza de café y luego ingiero el café).

Por lo tanto cojer y agarrar son solo "otras soluciones" en cuanto coincide lo que quiere decir el autor.


https://www.duolingo.com/profile/carocarletto

En Argentina "coger" es realizar el acto sexual.


https://www.duolingo.com/profile/M.iG.uE.l

Pues que los argentinos escriban tomar y el resto que escriba coger y se acepten ambas... en ecuador usamos coger.


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

dice el español con toda naturalidad al argentino: coge el autobus Contesta el argentino con igual naturalidad: y por donde?

hay lugares donde en vez de "agarra unos bombones y pasamelos" se dice "cogeme bomboncitos" lo que se puede entender muy equivocadamente en Argentina como "cogeme, bomboncito".

Sin embargo discrepo con lo que dices: En Argentina "coger" tampoco ES realizar el acto sexual. Es solamente, y no solo en Argentina, un EUFEMISMO para ello. Argentina es simplemente un lugar donde el uso literal de la palabra ya está en desuso, aunque entre gente culta no olvidado.


https://www.duolingo.com/profile/iammito

Los argentinos al escuchar a un español utilizar la palabra "coger",lo tomamos con toda naturalidad,no se piensa en otro significado que no sea "tomar" o "agarrar"


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

ojalá sean todos de tu opinión. tan de sencillo. aceptar que otros usen las palabras tal cual ellos lo usan. tienes toda la razón. y si hay dudas, preguntar.


https://www.duolingo.com/profile/carocarletto

En Argentina "coger" como sinónimo de "agarrar" o "tomar" está completamente en desuso. En verdad, creo que desde tiempos inmemoriales, tal vez desde la colonia. Ni en el lenguaje culto ni en la literatura se utiliza. "Coger", entre nosotros, es lisa y llanamente, realizar el acto sexual. Se utiliza, claro está, en el lenguaje popular y preferentemente en la intimidad aunque, a causa de la liberación de costumbres, cada vez se está difundiendo más en todas las capas y está apareciendo con mayor frecuencia en el lenguaje escrito.Cualquier compatriota puede corroborar mi aseveración. En todo caso, "tener sexo", "hacer el amor" o "tener relaciones" son los términos con los que se lo reemplaza.


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

y uno se extraña que Duolingo no tenga problemas para definir las traducciones .... para seguir hilando esto un poco más: usandose la palabra cojer más en el privado, no os suenan un poco raritas las palabras que se derivan de ello, como encojer y escojer?


https://www.duolingo.com/profile/GirolamiMauro

Es verdad, aunque tampoco nos asustamos si un español lo usa para indicar que agarra o toma algo. Ya si lo usa otro argentino es considerado un "niño rata".


https://www.duolingo.com/profile/MyriamVera3

Que TU = no VOS eso es * argentinismo *


https://www.duolingo.com/profile/Jean337636

COJER NO SIGNIFICA ❤❤❤❤❤❤ EN CASTELLANO POR DIOS


https://www.duolingo.com/profile/miguel_calcano

En Republica Dominica se usa más decir, agarrame de la mano ó agarrame la mano


https://www.duolingo.com/profile/ALA830031

No comprendo como DL no ha admitido todavía la traducción con COGER. Lo reporto de nuevo. Por cierto este verbo se escribe con J solo en el caso de que le siga las vocales A, O, U en las desinencias personales- Yo cojo/ nosotros cogemos


https://www.duolingo.com/profile/aacalderonr

¿por qué no es correcta esta respuesta? es necesario que tú cojas su mano


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

En España, nunca se dirá "tomes su mano", sino "COJAS su mano!!!


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

En España, "tomar la mano de alguien" significa "casarte con él/ella". Deben aceptar "coger la mano".


https://www.duolingo.com/profile/Blue2028

En castellano la expresión es "coger la mano". "Tomar la mano" se dice en Latinoamérica.


https://www.duolingo.com/profile/JesusRogel3

"Es necesario que cojas o tomes su mano" . (Oid la canción del grupo" Los Mitos" , (COGE mi mano.) Al fin y al cabo estamos en un debate o foro ,que en este caso analizamos el verbo "coger" que resulta tan controversial en algunos países.


https://www.duolingo.com/profile/Agus.delpo

en argentina decimos agarrar


https://www.duolingo.com/profile/Scarpari22

Exacto. yo lo puse asi tambien


https://www.duolingo.com/profile/marilinbon2

Era correcta con un pequeno error


https://www.duolingo.com/profile/Cristina149099

Prender, coger y tomar son palabras sinónimas, no sé por qué no acepta todas.


https://www.duolingo.com/profile/angelicalo321109

En español no se usan los posesivos con las partes del cuerpo.


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Hola, angelicalo321109,

Algo de eso he leído pero no termino de verlo. Comprendo la redundancia en algunos casos como en "se lesionó la mano" o "me duele la cabeza". Pero en otros no lo veo nada claro. Por ejemplo: "me cogió la mano" (ok), pero ¿por qué no sería correcto "tomó MI mano"? ¿Dices que lo correcto es escribirlo como "me tomó la mano"?

Por ejemplo, en la tercera entrada de una página de la RAE que pego abajo, aparece la frase "Que la puerta obedeciera a la primera tracción de SU mano le pareció un buen augurio".

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=k6gB12lGkD6cYxZ3YC

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/pablo862764

Muy categórica te veo.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo399190

por qué no es "prendi" en lugar de "prenda" ?


https://www.duolingo.com/profile/Gloria521414

....que tú tomes su mano, es lo correcto. Que vos tomés, sólo es correcto en Argentina.


[usuario desactivado]

    ME PONE DE LOS NERVIOS QUE NO ADMITAN SINÓNIMOS EN LAS TRADUCCIONES, QUE MÁS PARECEN HECHAS POR UN DISMINUIDO PSÍQUICO QUE POR ALGUIEN CON DOS DEDOS DE FRENTE. SEÑORES DE DUOLINGO, COGER LA MANO ES TAN VÁLIDO COMO TOMAR LA MANO. HÁGANLO BIEN Y MEJOREN QUE BUENA FALTA LES HACE.


    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    Seguimos con el "caballo de batalla" entre coger/tomar. En España, en esta frase, se utilizaria "cojas su mano"


    https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

    Por favor Duolingo, en España se "toman" las bebidas, las decisiones, etc. pero los autobuses o las manos se "cojen"


    https://www.duolingo.com/profile/mario-200

    Por que no agarrar?


    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    Aqui siempre diriamos ....QUE TU COJAS SU MANO


    https://www.duolingo.com/profile/Virginiaal350064

    debería estar bien. En España se dice así. No deberían estar todas las traducciones en español latino. La verdad es que ya cansa un poco!


    https://www.duolingo.com/profile/CarmenO.M.

    el verbo tomar, en esta oración, en su forma :"tomes" sólo vale para la segunda persona del pronombre personal TÚ no siendo necesario que aparezca dicho pronombre, se puede eludir,,,, "que tomes su mano" creo que es correcto sin duda.


    https://www.duolingo.com/profile/79fran

    Debería valer coger


    https://www.duolingo.com/profile/ana511328

    Igual, debería valer "coger" , en España casi no se usa "tomar" con ese sentido


    https://www.duolingo.com/profile/G-1216

    creo que es correcto sin en el tú, que por supuesto está en la frase.


    https://www.duolingo.com/profile/JuanaBlatt

    Porqué la rechazaron si estaba bien y me sacaron una vida


    https://www.duolingo.com/profile/Asun695241

    Los niños van cogidos de la mano, nunca oirás en España: los niños van tomados de la mano


    https://www.duolingo.com/profile/CheloLombi

    Agarrar debería estar permitido


    https://www.duolingo.com/profile/Abel359672

    Otra traducción al indígena


    https://www.duolingo.com/profile/susana195284

    En español de España cojas es correcto!!!!!!!! Por favor Duo!!!!! Tenlo en cuenta!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/ThelmaAssens

    Si la respuesta esta correcta , por que la ponen en rojo ?


    https://www.duolingo.com/profile/lbrariv

    "Es necesario que cojas su mano" debería ser valido


    https://www.duolingo.com/profile/lbrariv

    Cómo que prenda no es coger? Tomar se dice en Sudamérica y es correcto, pero coger también es correcto!


    https://www.duolingo.com/profile/MiguelRuiz173635

    Cojas = Tomes. Y es más correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/JUANIGNACI146015

    "Toma su mano" cada ocho horas como el paracetamol.


    https://www.duolingo.com/profile/GirolamiMauro

    La traducción correcta del verbo prendere es tomar, se usa para el verbo tomar, dejemos de pedir que acepten sinónimos y utilizemos la traducción correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    COGER y TOMAR son sinónimos. Por favor, flexibilidad!!

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.