Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Ich werde dir mehr zahlen."

Перевод:Я тебе заплачу больше.

3 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/ElenaPodko

почему мой перевод" я тебе буду платить больше" не подошел?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Kavadera
Kavadera
  • 25
  • 10
  • 7
  • 1092

Полагаю, вариант правильный, сообщайте модераторам.

2 года назад

https://www.duolingo.com/FDM-79

Насколько я понимаю это предложение можно перевести так: 1) я тебе заплачу больше 2) я буду тебе платить больше. В первом случае речь идет о разовом увеличении оплаты, во втором в целом о долгосрочном повышении. Разница между этими переводами существенна. Как понять что именно имеет в виду немец, услышав подобную фразу? Или для какого-либо из случаев должны добавляться некие уточняющие маркеры?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Kavadera
Kavadera
  • 25
  • 10
  • 7
  • 1092

Вы привели два примера с двумя разными глаголами. Тут суть не в синтаксисе, а в предлоге, превращающем несовершенный глагол "платить" в совершенный "ЗАплатить".

Не уверен, в том, будет ли слово "EINzahlen" иметь такую же однозначную смысловую нагрузку, но чаще всего именно предлог "ein" придают глаголам совершенный вид.

1 год назад

https://www.duolingo.com/FDM-79

я вообще-то перевожу как "я буду тебе платить больше". Перевод глагола тут точно соответствует "Zahlen". А вариант "Я тебе заплачу больше" предлагает система, значит она допускает подобный перевод этого глагола. Но, повторюсь, смысл этих двух переводов имеет весьма существенную разницу. Не могу понять как ее уловить...

1 год назад

https://www.duolingo.com/Kavadera
Kavadera
  • 25
  • 10
  • 7
  • 1092

Я не буду вас переубеждать, но мне кажется, что оба варианта даже в русском примерно про одно, и разница в значении больше будет обусловлена контекстом и интонацией. В немецком с учётом более скудной системы спряжений и падежей подобные смысловые нюансы чаще передают с помощью второстепенных членов предложений.

Например для передачи того же будущего времени чаще всего используется обстоятельство времени, а синтаксическая конструкция всё равно будет в настоящем времени (например Я заплачу тебе завтра - Ich zahle dir morgen). Использование оборота werden etw. machen в первую очередь указывает на то, что событие произойдёт именно в будущем. Будет ли оно единоразовым или нет без контекста не понять.

В данном случае оба перевода допустимы. Если ваш вариант не принимается, то сообщайте об ошибке.

1 год назад

https://www.duolingo.com/MichailGol1

В подсказке вы предлагаете перевод "werde ... zahlen" как оплатить. В тоже время не принимаете перевод: я оплачу тебе больше. Вы что намеренно вводите в заблуждение? Хотя конечно же перевод: Я заплачу тебе больше - мне нравится больше.

1 год назад

https://www.duolingo.com/alexiusp
alexiusp
  • 22
  • 11
  • 317

Разве платить это не bezahlen?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Kavadera
Kavadera
  • 25
  • 10
  • 7
  • 1092

Bezahlen - оплачивать.

Zahlen - платить.

3 года назад