1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Siamo a giugno, e quindi bev…

"Siamo a giugno, e quindi beviamo il vino col ghiaccio."

Traducción:Estamos en junio, y por lo tanto bebemos vino con hielo.

February 18, 2015

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mel-Aria-Poka

"por eso" también debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/pablo921375

Que manera de estropear el vino


https://www.duolingo.com/profile/nenpoca

Creo que si hay una "y" no deberia haber una "," porque sino realizamos una doble yuxtaposición, que creo no sea necesaria. 1) Estamos en junio y por lo tanto bebemos vino con hielo 2) Estamos en junio, por lo tanto bebemos vino con hielo


https://www.duolingo.com/profile/durangabriel

hay dos artículos en el texto italiano "il vino" y "con il ghiaccio = col ghiaccio" Pero al incluirlos en la traducción la oración es calificada como mala. Por tanto y Por lo tanto dan el mismo sentido a la oración, el "lo" no hace falta realmente, pero el que diseñó este curso le da más importancia a un "lo" innecesario, que no está escrito, que a un "il" y a un "col". Ese tipo debería entender que no pensamos con sus neuronas.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.