"The staff work during the weekend."
Translation:Personalen arbetar på helgen.
Translations need to be not only correct but also feasible to get accepted.
The course teaches Sweden Swedish exclusively. We don't have the technical ability to separate the varieties between Finland and Sweden, nor the knowledge. This isn't anything against Finland Swedish - it just simply isn't possible to teach both well in the same course here.
It's not a Finnish Swedish exclusive thing, just look at the wikipedia articles:
They clearly state that veckoslut is the proper name for the weekend, and helg is the name for religious holidays but is also colloquially used to refer to the weekend.
Like I said I understand the choice of only picking one of them to teach, but the technically correct wording should be an accepted answer in the training segments. Lots of questions on Duolingo have a plethora of correct answers even if there's one specific translation the example sentences use.
I didn't say it's exclusive to Finland Swedish, just that it's prevalent in normal language there but not in Sweden.
The Wikipedia article is horribly outdated. For instance, they also mention veckända there. It's a word that has an obvious meaning but is just so rare it's ridiculous.
A technically correct wording should not be accepted just because it is technically correct. We have lots of users who look up words in their dictionaries and try them out. If we then accept words that are correct but not in use in modern Swedish, we will teach them that those words are indeed perfectly common in modern normal language. Nobody benefits from that.
Wikipedia hasn't excisted long enough to be "horribly outdated" in linguistic terms. Language is more than what happens to be trendy among young adults this year.
I purposefully use a variety synonyms and expressions in my answers just to test the limits of Duolingo and 95% of the time they're accepted, even when they slightly alter the meaning of the sentence, so this is nothing new to Duolingo. This particular case is one of the most blatantly obvious examples where the alternative wording should be accepted, as not only is it a better answer than the one you're looking for, the only slight difference in meaning is in favor of veckoslut when translating the English sentence presented.
I said the information on Wikipedia is outdated. How old the website is doesn't matter. You can write outdated things on new websites. It's not youth slang, either.
I don't know why you're so adamant about teaching things that shouldn't be used. If you want a course where everything that's technically correct but a bad option is accepted, I'm sorry, but you're in the wrong place. We're trying to teach useful Swedish, not outdated Swedish.