That's what she said.
Why can it just be "munden" instead of "sin mund"?
I think she rarely keeps something in someone else's mouth.
I have the same question.
You can say both, but it is rare to say "sin mund".
It's called a tongue, dummy!
The french do the same: Elle a quelque chose dans la bouche.
Exactly. I wonder how many languages tend to avoid possessive adjectives with body parts. In US English, it's common in medical speech too: "She had a lesion in the mouth."
Same in German. "Sie hat etwas im Mund"