Why not 'dorme na tarde'?
in the afternoon = de tarde / à tarde. It cant be taken literally...
Oki, thanks, will add to my list of strangeness! I keep a list of strangeness for many of the languages I speak!
What is the difference between "da tarde" and " de tarde" ? Why do we have "à uma da tarde" rather than "à uma de tarde" or "à uma à tarde" ?
My secretary sleeps late? Tarde is also described as being late in the dictonary...?
Then it is "minha secretária dorme tarde" (à tarde = in the afternoon)
Interestingly, in the USA (not in UK), if you are late they say you are "tardy"
We do say this in the UK too albeit usually only formally. In France, they have the word 'tard'.
I assume they all come from the same latin word.
That's how I remember it.
Why don't they just say á = in the?
Well literally, á means "to the" iirc. It seems to jsut be a weird grammar quirk
A bit lazy there...
In the USA, I would say that she "sleeps in late", possibly meaning she tends to oversleep. Unfortunately, that answer was not accepted.