1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Minha secretária dorme à tar…

"Minha secretária dorme à tarde."

Translation:My secretary sleeps in the afternoon.

August 15, 2013

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Magefall

My secretary sleeps late? Tarde is also described as being late in the dictonary...?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Then it is "minha secretária dorme tarde" (à tarde = in the afternoon)


https://www.duolingo.com/profile/JCMcGee

Interestingly, in the USA (not in UK), if you are late they say you are "tardy"


https://www.duolingo.com/profile/Fallacy79

We do say this in the UK too albeit usually only formally. In France, they have the word 'tard'. I assume they all come from the same latin word.


https://www.duolingo.com/profile/BonBonKaye

That's how I remember it.


https://www.duolingo.com/profile/ChrisGull

Why not 'dorme na tarde'?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

in the afternoon = de tarde / à tarde. It cant be taken literally...


https://www.duolingo.com/profile/ChrisGull

Oki, thanks, will add to my list of strangeness! I keep a list of strangeness for many of the languages I speak!


https://www.duolingo.com/profile/KemotS

What is the difference between "da tarde" and " de tarde" ? Why do we have "à uma da tarde" rather than "à uma de tarde" or "à uma à tarde" ?


https://www.duolingo.com/profile/Celly_29

Why don't they just say á = in the?


https://www.duolingo.com/profile/darn-bo

Well literally, á means "to the" iirc. It seems to jsut be a weird grammar quirk


https://www.duolingo.com/profile/luzalicia90

A bit lazy there...

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.