"Minha secretária dorme à tarde."

Translation:My secretary sleeps in the afternoon.

August 15, 2013

13 Comments


https://www.duolingo.com/Magefall

My secretary sleeps late? Tarde is also described as being late in the dictonary...?

August 15, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 8

Then it is "minha secretária dorme tarde" (à tarde = in the afternoon)

August 16, 2013

https://www.duolingo.com/JCMcGee
  • 24
  • 19
  • 207

Interestingly, in the USA (not in UK), if you are late they say you are "tardy"

January 10, 2014

https://www.duolingo.com/Fallacy79

We do say this in the UK too albeit usually only formally. In France, they have the word 'tard'. I assume they all come from the same latin word.

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/BonBonKaye

That's how I remember it.

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/ChrisGull
  • 15
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

Why not 'dorme na tarde'?

December 18, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 8

in the afternoon = de tarde / à tarde. It cant be taken literally...

December 18, 2013

https://www.duolingo.com/ChrisGull
  • 15
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

Oki, thanks, will add to my list of strangeness! I keep a list of strangeness for many of the languages I speak!

December 18, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 8

=)

December 18, 2013

https://www.duolingo.com/Celly_29

Why don't they just say á = in the?

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/luzalicia90

A bit lazy there...

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/YaYaMo
  • 14
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3

Perhaps more of an English question, but shouldn't "at noon" be accepted as well?

June 23, 2014

https://www.duolingo.com/motherwind

This entire lesson is very chauvinistic. It would be nice to have some truly useful phrases.

February 23, 2014
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.