We usually use the nouns for nationalities in constructions like this one, and they're gendered. So the most common way of saying it would be Hon är svenska, han är svensk.
Native speakers disagree about to what extent you can use an adjective as well, but at least for svensk, it is also possible, so that Hon är svensk is not wrong. But the more traditionally correct, and still more common way of saying it, would be Hon är svenska.
In main clauses (that are not questions), the verb needs to go in the second place, the V2 rule, and we very rarely want to start a sentence with aldrig or inte, so it must go after the verb there.
In subclauses, inte goes before the finite verb.
Oh of course, the V2 rule. I always seems to miss it as it does not seem natural in English. So would it work as an imperative to say "Aldrig dricka kaffe."?
Ah, I gotcha. I knew it wasn't dricker, but I wasn't sure how the V2 rule applied here.
Is "She doesn't ever drink coffee" that much of a mistake? Tried it and it didn't work.
This is a bit late, but thought they mean the same things, I think it would still only accept one translation. Using synonyms as an example, I could say "She is sad" versus "She is depressed". They mean the same thing, but they're different words
They're just part of an example, but they are synonyms. One's just on a different level. Sorta like mad and livid or happy and elated
Ok granted they're related, but they're not interchangeable, because you can be one without the other. More on topic, it may be a little pedantic but Hon dricker inte någonsin kaffe I think may be a better translation of the above sentence.
I accidentally wrote "coffe" instead of "coffee" and it wasn't accepted. It was just an "e".
Typo handling for English is done automatically by Duo, not by the Swedish team, so this isn't really anything we can do a lot about. I don't know why they're so hard on coffee, I've noticed that other users have this problem too, so if you want to campaign for them to change it, I'm sure you can find support – bring it up in the general English forums to get their attention.
It's actually Det är jag, or more idiomatically e.g. Det är jag, det.
While in English there's some debate about "It's I" vs. "It's me", in Swedish you can never use the latter, not even colloquially - it's just not grammatical at all.